Фараон
Шрифт:
Это было легкое плавание, и я использовал это время, чтобы пересмотреть то, что я видел и узнал, пока был на первом острове. Были две важные вещи, к которым мой ум постоянно возвращался. Во-первых, необычная форма острова. Вторым был осколок зеленой керамики, который вонзился мне в ягодицы и который был точно таким же, как та часть плитки, которую Ганорд дал мне перед тем, как снова исчезнуть на юге.
Я продолжал прокручивать в уме эти две аномалии, пока плыл. Я был уже на полпути к восточному берегу и лагерю Гуротаса, когда мне в голову пришла первая возможность, вернее сказать, первая невероятность. Это было так странно, что я выкрикнул эти слова вслух.
– Мог ли остров быть построен древним человеком по какому-то замыслу, а не по произволу случайной природы?’
От
Я поплыл дальше, все еще обдумывая свою третью невероятность. И снова Ганорд дал мне ответ. ‘Может быть, потому, что он хотел переправиться через реку быстро и тайно, словно с помощью колдовства?- Я перестал грести и поплыл по воде, осознав всю чудовищность своего предположения. Я обдумывал возможность того, что древний человек мог спуститься под воды Нила, а не перебраться через них на лодке или по мосту. Я склонен к странным представлениям, подобным этим. Я даже рассматривал возможность того, что человек может летать. Признаюсь, я отверг эту фантазию, неохотно признав, что у него не получится вырастить крылья. Однако я знал, что могу нырнуть на дно реки. Я продемонстрировал эту способность в течение последнего часа. Но даже мой разум отказывался переправляться с одного берега Нила на другой за один глоток воздуха. Расстояние составляло почти полторы лиги. Конечно, невозможно точно измерить расстояние над водой, или скорость корабля, или, если уж на то пошло, скорость плывущего человека. Я все еще обдумывал возможные варианты, когда добрался до восточного берега реки чуть ниже по течению от лагеря Гуротаса.
Я был по пояс в воде и брел к берегу, когда меня околдовал мелодичный голос Серрены, зовущей меня по имени: "Тата, разве ты не знаешь, что в этой части реки водятся крокодилы и люди, которые еще опаснее?’ Как всегда, она знала, когда я нуждаюсь в ней больше всего. Она бросилась вниз по берегу Нила, чтобы спасти меня. Конечно, Рамзес не отставал от нее и был столь же заботлив.
Хотя в последний раз я видел их вчера, мне очень не хватало их обоих. Эти двое снова спасли мне жизнь; как только мы достигли суши, мы могли перейти к более монументальным событиям.
‘Мы назначили день нашей свадьбы ...
– задыхаясь, начал Рамзес.
– Это на послезавтра в полдень!
– Серрена закончила за него.
– Надеюсь, он будет так же хорош, как тот, что я тебе дал.’
– Ничего не может быть так хорошо, никогда больше.- Она подошла на цыпочках, чтобы поцеловать меня.
Все военные усилия были отложены до свадьбы, хотя, если бы Аттерик Бубастис пожелал обсудить наше решение, мы были готовы пойти ему навстречу. С этой целью я носил меч на бедре и танцевал с хорошенькими девушками. Я с трудом научился никогда не доверять сводному брату Рамзеса. Зубчатые стены Абу-Наскоса на дальнем берегу Нила были усеяны сотнями любопытных голов, когда он и его разбойники наблюдали за нами и пытались понять, что играют марширующие оркестры и танцующая толпа.
Все наши женщины носили на головах гирлянды полевых цветов, а молодые и красивые женщины были обнажены до пояса, что я находил приятным условием. По мере того как кувшины с вином переходили из рук в руки хорошенькой маленькой девочки, танцы становились все более заброшенными, музыка - все громче, а слова хора - все более рискованными. Некоторые из наиболее просвещенных молодых дам ускользали в лес со своими фантазиями или, в некоторых случаях, со своими фантазиями и возвращались, сияя не только доброжелательностью.
Каждый из шестнадцати королей произнес речь, в которой пожелал жениху и невесте вечного счастья, а затем осыпал их экзотическими и экстравагантными подарками. Среди них были слоны и погонщики, чтобы ездить на них, корабли и рабы, чтобы грести на них, стихи и поэты, чтобы петь их, трубы и барабаны и музыканты, чтобы играть на них, алмазы и сапфиры и короны, чтобы показать
их, прекрасные вина и кувшины из серебра и золота, чтобы сделать их более приятными для питья.Однако я отобрал двести наших самых воинственных воинов и уговорил их умерить количество выпитого за день вина. Тем временем Гуротас, Хуэй и я выбрали позиции вдоль берега Нила, которые были наиболее привлекательными для головорезов Аттерика, чтобы начать тайную ночную атаку. Когда солнце село и наступила ночь, звуки музыки и веселья не ослабевали, а, скорее, значительно увеличивались в размере.
Гуротас, Хуэй и я тихо вывели наших отборных людей из лагеря к позициям засады на берегу Нила, которые мы выбрали в дневные часы. Я не сообщил Рамзесу о наших намерениях. Теперь я знал его так же хорошо, как самого себя. Он бы настоял на том, чтобы присоединиться к нам. Однако мне не хотелось добавлять труп ее мужа к списку свадебных подарков Серрены на следующий день.
Нам не пришлось долго ждать. Примерно через час шум веселья в лагере позади нас начал стихать; в течение следующего часа он почти совсем прекратился. Капитаны Аттерика выбрали момент ну; я знал, что это было очень маловероятно, что сам Аттерик мог бы принимать какое-либо участие в ночной атаке.
Над темной тенью дальнего берега показался клочок желтой Луны, и его отражение заплясало на поверхности реки. Это был замечательный фон для массы маленьких лодок, которые толпились по воде от Абу-Наскоса к тому месту, где мы ждали.
– Прямо в пасть тигру. Гуротас тихо засмеялся рядом со мной. ‘Я и сам не смог бы устроить это лучше.’
‘Не согласен, - прошептал я в ответ.
– Они по меньшей мере на три локтя выше по течению.’
‘Примерно до левой ноги хорошенькой девушки, - заметил он.
– Я нахожу это расстояние вполне приемлемым.’
Однако я позволил им подойти еще ближе, пока люди на носу ведущих лодок не прыгнули за борт и не приземлились по пояс, а затем начали подтягивать лодки на последние несколько локтей к нашему берегу.
– Да?
– Спросил я Гуротаса.
– Да!
– он согласился, а я засунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Мои лучники держали свои стрелы наготове. По моему свисту они отпустили их, как один человек, и ночной воздух наполнился волнами ветра сотен оперений. За этим последовал глухой стук наконечников стрел, врезавшихся в человеческую плоть, и крики раненых, которые падали, борясь с водой, достигавшей их голов.
Хаос охватил флотилию Аттерика. Некоторые из лодок попытались отвернуть и столкнулись с другими, следовавшими за ними по пятам. Они опрокидывались и барахтались. Люди коротко вскрикивали, когда тяжесть доспехов увлекала их под воду. Другие кричали дольше и сильнее, когда наши лучникибили их.
Затем несколько наших людей выбежали вперед с горящими факелами и бросили их на груды сухого хвороста, которые мы сложили вдоль берега реки. Трут вспыхнул сразу, и пламя взметнулось вверх, осветив ночь и показав в мельчайших подробностях лодки и людей на их борту. Наши лучники пускали стрелы в тени, их залпы были беспорядочными. Но теперь их цели стали яснее, и бойня стала более эффективной. Менее чем половине вражеских лодок удалось повернуть назад к западному берегу, но даже они были наполовину заполнены ранеными и убитыми.
Затем наши люди отложили луки и перешли вброд на мелководье, обнажив ножи, чтобы справиться с оставшимися ранеными и убедиться, что их унесло течением или что они оказались на дне реки под тяжестью своих доспехов.
Мы должны были принять во внимание тот факт, что завтра в этом районе должно было состояться радостное бракосочетание. Мы хотели избежать криков и стонов тех бойцов, которые выжили, и зловония тех, кому повезло больше.
К полудню следующего дня все следы конфликта были уничтожены. Пепел и лужи засохшей крови на берегу реки были покрыты белым песком. Течение уносило плавающие трупы на север, к морю, или же их броня ставила их на якорь в темных и глубоких заводях, где крокодилы и другие обитатели Нила совершали свои последние обряды.