Файл №211. Excelsis dei
Шрифт:
Молдер подошел поближе и запустил руку в один из ящиков. Чернозем, смешанный с торфом, да еще на богатой подкормке — от земли пахло какими-то органическими удобрениями. Сами грибы были плотными, немного скользкими на ощупь, их прркинящая плоть неприятно напоминала человеческую. Молдер уже собрался развернуться и уходить, но тут его внимание привлекла грязная белая тряпка, торчащая из земли в том ящике, где почти не было грибов. Он протянул руку и потянул за тряпку. Земля зашевелилась, из нее полезло что-то тяжелое и большое… Человеческая рука!
Невольно содрогнувшись, Молдер несколькими движениями
— Вы должны поверить мне, я не убивал его! Санитар Данг съежился на стуле, низко опустив голову и внимательно разглядывая свои сцепленные пальцы. За окном директорского кабинета уже начинало темнеть, но верхний свет никто так и не включил. Горела только одна лампа на столе миссис Симпсон. Ее абажур был повернут так, чтобы свет падал Дангу прямо в лицо.
— А кто же еще мог похоронить его в подвале? — обвиняюще воскликнула доктор Симпсон. Молдер поморщился от подобного сыщицкого энтузиазма, как от зубной боли.
— Это вы здесь разводите грибы? — негромко спросил он.
— Да, — тихо ответил санитар.
— Зачем вы их выращиваете?
— Для медицинских целей.
— Вы скармливаете их местным жителям?
— Да, — так же тихо ответил Данг — Но только в очень маленьких количествах!
— Зачем, с какими целями?
Данг вздохнул и поднял взгляд на Молдера: — Потому что им от этого становится легче.
— В смысле — легче покидать этот мир? — сьгронизировала миссис Симпсон.
Молдер предостерегающе поднял руку:
— Доктор Симпсон, напоминаю вам, что допрос веду я. Попрошу вас немного помолчать.
Дама вспыхнула и обиженно заткнулась, но тут встрял доктор Грейвз:
— Скажите, а что это за грибы?
— Эти грибы растут у меня на родине, там, где я раньше жил. Их используют у нас уже долгие века…
— Каким именно образом? — спросил Молдер.
— В моей стране существует обычай…
— Но вы сейчас не в своей стране! — опять вставила слово миссис Симпсон. — Вас наняли на работу, чтобы вы заботились об этих людях по нашим правилам…
Молдер угрожающе зашипел:
— Попрошу вас не мешать вести мне допрос, иначе я буду вынужден удалить из комнаты посторонних! Итак, Данг, продолжайте, пожалуйста.
— Там, откуда я родом, все поколения живут под одной крышей — и дети, и внуки, и старики. Мы уважаем наших предков, заботимся о них и никогда бы не позволили обращаться с ними плохо — так, как это принято здесь…
На этот раз миссис Симпсон прямо-таки подскочила на своем стуле, но усилием воли заставила себя смолчать. А Данг продолжал:
— Мы заботимся о наших стариках и уважаем наших усопших предков. Мы не отправляем их умирать в одиночестве, как это сделали дети Хэла Адамса и Стэна Филипса. Мы делаем так, чтобы наши предки могли быть с нами как можно дольше…
— Простите меня, мистер Молдер, но это откровенная ложь! — — все же не смогла сдержать себя директор больницы. — Нашим пациентам предоставлены великолепная медицинская помощь и услуги квалифицированных сотрудников!
— Но с ними обращаются очень неуважительно, — упрямо проговорил
Данг. — Они никому не нужны, а санитары обращаются с жильцами этой больницы, как с собаками.— Неправда, с ними обращаются очень хорошо!
— Миссис Симпсон, а вам-то откуда это знать? — тут уже не выдержал и Молдер. — Вы-то ведь этого не видели, вы не присутствуете ни на обходах, ни при проведении процедур. Лично у меня создалось впечатление, что Данг прав.
Миссис Симпсон обиженно замолчала, всем своим видом демонстрируя, что не собирается больше ничего говорить. Именно этого Молдер и добивался. Он вновь обратился к Дангу, и на этот раз его голос был еще более вкрадчив:
— Скажите, Данг, ведь я правильно понял, вы стремитесь к тому, чтобы с вами как можно дольше оставались ваши усопшие предки?
Данг поднял голову и очень внимательно посмотрел Молдеру в глаза. В комнате повисла напряженная тишина.
— Да, — наконец сказал санитар — Вы меня поняли правильно.
Молдер тоже немного помолчал. Затем вздохнул и перевел разговор на другое:
— Хорошо, этот вопрос мы обсудим чуть позже. А сейчас скажите: вы знаете, кто убил санитара и кто похоронил его в комнате с грибами? Ведь ключ от замка был только у вас.
— Я его не убивал, — отрицательно покачал головой Данг. — Но я могу предположить, кто сделал это. Что-то испортилось вокруг.
Он перевел дыхание и облизал губы:
— Мы издавна принимали эти грибы, чтобы общаться с нашими мертвыми и чувствовать их среди нас. Но здесь… все пошло совсем по-другому. Местные духи очень злые, злые от того, что с ними плохо обращаются. Плохо обращаются и при жизни, и после смерти. И вот сейчас они пробудились и начали мстить. У нас такое тоже бывает, но очень, очень редко и только, если это дух очень злого человека.
— Что же, по-вашему, Апшоу убил дух?
— Да. Духи мстят за то, что с ними плохо обращаются.
Теперь настал черед перевести дыхание Молдеру-
— Хорошо. Перейдем теперь к другому вопросу. Как принимают грибы?
— Их надо высушить, затем смешать с семенами некоторых трав, тщательно растереть в мелкий порошок и насыпать в желатиновые капсулы. Внешне получается совсем как обыкновенное лекарство.
Молдер обернулся к миссис Симпсон и сидевшему чуть поодаль доктору Грейвзу.
— В таком случае надо срочно распорядиться, чтобы сегодня никаких медицинских препаратов никто больше не принимал. Пусть санитары пройдут по палатам и заберут у больных все таблетки, капсулы и порошки. Данг, где находится твоя лаборатория?
— Внизу, в подвале, там, где я живу.
— Сейчас же пойдем туда, и ты нам все покажешь.
Путешествие по подвалу в сопровождении Данга оказалось куда короче и несравненно более легким. Санитар сразу же нащупал в нише выключатель и повернул его, под потолком вспыхнуло еще несколько ламп. В их свете стало видно, что вдоль правой стены имеется ничем не загроможденный проход. Проведя Молдера и Скалли мимо высокого штабеля досок (очевидно, завезенных сюда лет десять назад для ремонта полов), Данг свернул направо, остановился перед первой же дверью и полез было в карман за ключом, как вдруг что-то неожиданное привлекло его внимание. Санитар нагнулся, поднял с пола небольшой предмет и протянул его Молдеру: