Поделиться с друзьями:
Шрифт:
Вильям Шекспир
Феникс и Черепаха
Вольный перевод
Пусть громкоголосая птица возляжет На тайное ложе арабского древа… Глашатай труби!.. — время миру расскажет — Кому повинуется вечная дева… Но ты, хриплый демон, исчадие ада, Предвестник
1
Dove-turtle — это больше, чем голубь… — это черепаха, которую вечность научила летать…
Погребальная Песнь
Вся прелесть и верность небесных созданий, Изящество чувства и скромность желаний Сокрыты во прахе земных испытаний… Для Феникс гнездо — смерти царское ложе… О верном Dove-turtle [2] легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет… У рода древнейшего нет продолжения… Причина — не слабость, а мудрость решенья… Обет целомудрия — вне прегрешенья. Что кажется правдой — безжалостно лживо, И хвалит себя красота некрасиво… — То, что было ими — дань року… — не живо… Пусть к урне святой размышленья направят Те, кем справедливость и праведность правят; Дыханьем молитвы двух птиц люди славят… Вам William Shake-Speare жизнь сквозь время проявит… 2
При переводе можно было изменить «Dove-turtle» на «голубь»:
«Для Феникс гнездо — смерти царское ложе… О голубе верном легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет…»Комментарии: