Феникс в Обсидановой стране
Шрифт:
Они тоже устремились в погоню за мной. Брошенное вслед копье задело плечо одного из медведей. Бедные звери уже выбивались из сил, я совершенно загнал их.
А затем, где-то на полпути к тому месту, где я оставил лодку, колесо налетело на камень, и нас Шаносфейном выкинуло через борт колесницы. Мы упали на камни, а медведи, не останавливаясь, понеслись прочь, дальше по берегу, таща колесницу за собой. Вот она опять наскочила на камень, подпрыгнула в воздух, вновь опустилась на землю и исчезла в полумраке.
Я вскинул Шаносфейна
Шаносфейн застонал и потер лицо, приходя в себя. Я опустил его на землю.
— Видите лодку, лорд Шаносфейн? Она доставит вас в безопасное место. Бегите туда, быстро!
Я вынул из ножен Черный Меч, взял его обеими руками и повернулся к преследователям. Шаносфейн, пошатываясь, пошел к лодке.
Моргег и еще шестеро, вооруженные тяжелыми боевыми топорами, бросились на меня одновременно. Я крутанул тяжелым Мечом над головой, и его острие вспороло горло двум верховым тюленям. Они заревели, кровь потоками устремилась из широких ран. Они попытались было сделать еще шаг вперед, но рухнули, сбросив своих всадников. Одного я убил на месте: Черный Меч пробил его нагрудник и пронзил сердце. Я вновь поднял клинок, взмахнул им и поразил еще одного всадника. Тот дернулся в седле и свалился наземь.
Второй из спешенных воинов пытался подобраться ко мне сбоку, двигаясь, как краб, с поднятым топором. Я нанес рубящий удар по рукояти, расколов ее пополам. Лезвие топора от удара отлетело прямо в лицо другому всаднику и вышибло его из седла. Я сделал выпад, и Меч вонзился обезоруженному воину в горло.
Моргег пытался справиться со своим испуганным верховым тюленем. На меня он смотрел со страхом и ненавистью.
— А вы неплохо деретесь, граф Урлик! — произнес он.
— Как будто так, — ответил я и сделал ложный выпад.
Моргег подался назад, теперь у него оставался всего один воин — остальные лежали мертвыми. Я опустил Меч и сказал, обращаясь к этому воину:
— Оставь нас одних. Уходи. Или ты хочешь, чтобы я и тебя здесь положил?
Его бледное лицо дрогнуло, рот удивленно открылся. Он пытался что-то ответить, но так и не смог. Молча развернул своего тюленя и направился обратно в Ровернарк.
— Полагаю, мне тоже лучше будет вернуться в город, — тихо произнес Моргег.
— Не выйдет, — ответил я. — Мне еще надо расквитаться с тобой за то, что вы заманили меня в ловушку и бросили на острове одного.
— Я думал, что вы погибли.
— Но ты даже не удосужился проверить!
— Мы решили, что морской олень убил вас.
— Это я убил морского оленя!
— В таком случае, мне тем более следует вернуться в Ровернарк! — и он облизнул пересохшие губы.
— Я позволю тебе уйти, но только если ты сообщишь мне одну вещь. Кто
вами командует?— Епископ Белпиг, конечно! Кто ж еще!
— Нет. Я имею в виду, кто командует Серебряными Вои…
Моргег, видимо, решил, что лучшей возможности ему уже не представится. И внезапно обрушил на меня удар своего топора.
Я отбил удар и тут же, крутанув Мечом, выбил оружие у него из руки. Мне уже было не удержать клинок, и он по инерции вонзился прямо в низ живота Моргега.
— Какой холод… — прошептал Моргег, закрывая глаза. — Ледяной холод…
Тело его сползло с седла. Почувствовав себя свободным, его верховой тюлень тут же развернулся и быстро побежал обратно к гавани.
А ко мне уже приближался сам епископ Белпиг в сопровождении множества Серебряных Воинов. Их было много, и я сомневался, что мне удастся справиться со всеми, даже при помощи Черного Меча.
И тут со стороны моря до меня донесся крик:
— Граф Урлик! Скорее!
Это был голос моего кормчего. Шаносфейн был уже в лодке, и она медленно двигалась ко мне.
Я вложил Меч в ножны и вошел по колено в воду. Она словно прилипала к сапогам, мешала двигаться. Белпиг и его воины были почти рядом. А позади него, возле гавани, по-прежнему царила паника.
Лодка подошла ближе, я ухватился за борт и, задыхаясь, перевалился через него. Кормчий тут же развернул цапель и взял курс в открытое море.
Белпиг и Серебряные Воины остановились на берегу, у самой кромки воды, и вскоре их поглотил полумрак.
Лодка понеслась к Алому Фьорду.
Бладрак был необычно мрачен. Он сидел в своем янтарном кресле и изучающе рассматривал Шаносфейна и меня.
Мы находились в другой комнате его апартаментов, далеко от той, где сейчас властвовала смерть. Я снял с пояса Черный Меч и поставил его у стены в углу.
— Итак, — тихо произнес Бладрак, — Черный Меч, кажется, получил причитающуюся ему плату. Вы, должно быть, уложили немало Серебряных Воинов, не говоря уж о стражниках Белпига. И к тому же показали жителям Ровернарка, что им все же имеет смысл защищаться…
Я кивнул.
— А вы, лорд Шаносфейн, довольны ли вы исходом этого предприятия? Ведь вам удалось избежать смерти…
Бладрак говорил почти насмешливо.
Шаносфейн поднял на него глаза, в которых по-прежнему было какое-то отстраненное выражение.
— Я не совсем уверен в том, что между жизнью и смертью существует большая разница, сэр Бладрак.
Выражение лица Бладрака изменилось: до него дошел смысл слов Шаносфейна. Он поднялся с кресла и принялся расхаживать по комнате.
— Вы знаете, кто командует Серебряными Воинами? — спросил я Шаносфейна.
— Как, кто? Да Белпиг, конечно! — с удивлением ответил он.
— Да нет же! Граф Урлик желает знать, кто командует самим Белпигом, — сказал Бладрак. — Кто является верховным правителем Серебряного Воинства?