Флинн
Шрифт:
— И президент тут же назначил вас министром иностранных дел?
— Он оказал мне такую честь. Лично привел меня в мой новый кабинет, вызвал машину, которая отвезла меня в мой новый дом неподалеку от дворца. В тот же день пришли портные, чтобы сшить мне новую одежду. И с того незабываемого дня меня не покидает любопытство.
— Когда это случилось?
— Шесть или семь недель тому назад. Все произошло так быстро. Я, конечно, сказал себе, что мое назначение на столь высокий пост обусловлено тем, что я никогда не сходил с пути, начертанного Аллахом, и…
— Вам удалось поработать
— Особых дел у меня не было. Михсон Таха, мой секретарь, очень знающий человек. Он заверил меня, что вся работа должна ложиться на плечи сотрудников министерства, а отнюдь не министра. А через день или два президент начал объяснять подробности предстоящей мне миссии. Я далеко не сразу понял, чего от меня хотят, но президент проявил ангельское терпение. А когда приехал американский бизнесмен, мистер Фрингс, из банка «Кассель-Уинтон», по вопросу, связанному с международными векселями, мне выпала честь принять его у себя…
— А потом вы отправились в Америку, с вашими секретарем и телохранителем….
— Я всегда хотел побывать в Соединенных Штатах Америки. По правде говоря, и в других странах тоже.
— Однако вас не оставляло любопытство, почему именно вам поручили столь важное дело.
— Оно не оставляет меня и сейчас, мистер Ксавьер Флинн.
— Вы хорошо говорите по-английски.
— Английский язык — моя страсть. Об этом знает только моя канарейка, но моя единственная радость в жизни — писать стихи на английском.
— Ваша канарейка?
— Говорю вам, у меня никого нет. Только моя канарейка слышала, как я читаю свои стихи. Я думаю, они ей нравились. Она всегда хорошо спала, послушав мои стихи. Конечно, в моей стране многие хорошо говорят по-английски. Но мой отец был конюхом и…
— Понятно. И вы до сих пор не знаете, почему вас назначили министром иностранных дел?
— Нет. Я же не родственник президента, мистер Ксавьер Флинн. А вот Михсон Таха — родственник.
— Михсон Таха — родственник президента?
— Да. Мой секретарь. Если не ошибаюсь, его троюродный брат. И при этом он очень компетентный человек…
— Готов спорить, что так оно и есть.
Флинн открыл дверь в гостиную. Гроувер, коп, секретарь и телохранитель уже отбыли.
— Возьмите ваш паспорт, — приказал Флинн Рашин-аль-Хатиду.
— Куда мы едем, мистер Ксавьер Флинн?
— В Монреаль. Это в Канаде. Повидаться с одним другом. Китайским другом. Мистером Цинем. Но сначала мне надо позвонить.
Глава 36
— Не волнуйтесь, — Флинн под руку провел Рашин-аль-Хатида, министра иностранных дел Республики Ифад, в терминал авиакомпании «Эйр Канада». — На этом самолете вы не увидите семнадцатого ряда. Я об этом позабочусь.
— Даже возвращение в аэропорт вызывает у меня дрожь, мистер Ксавьер Флинн. Если кто-то в нынешние времена взрывает самолеты, боюсь, мне негоже летать на них. Как бы не нарушить предначертанное Аллахом.
— Посмотрите, — Флинн его словно и не слышал. — У нас шестая посадочная галерея. Можно ли желать большего?
Министр пожал плечами:
— Четвертая была бы еще привлекательней…
— Флинн.
Из кафетерия появился Хесс
с двумя фибби.— Как приятно тебя видеть, — криво усмехнулся Хесс. — Должно быть, прослышал о наших успехах. А это кто?
— Джордж Харрис, — Флинн быстро подсчитал, какая буква стоит в английском алфавите седьмой. [18] — Как и я, большой любитель рыбалки.
— Очень рад с вами познакомиться, сэр, — Рашин-аль-Хатид поклонился, протянул руку, которую Хесс машинально, поклон его поразил, пожал. — Хотя я не причиню вреда ни одному живому существу, будь то мушка в воздухе или рыба в воде, я наслышан о разнообразных видах рыб, которые водятся в озерах и реках Соединенных Штатов Аме…
18
Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).
— Заткнись, — оборвал министра Флинн. — Он пьян, — объяснил Флинн Хессу. — Перебрал аэропортовских коктейлей.
— Так ты с ним не только рыбачишь, но и пьешь, Флинн? Еще один алкаш?
— О, нет, сэр… — Большего Рашин-аль-Хатид сказать не успел, потому что Флинн широкой спиной отсек его от Хесса.
— Так о каком вы говорите успехе, фибби Хесс? — спросил Флинн. — Вы уже нашли номер бостонского отеля?
Двое сопровождающих Хесса переглянулись и улыбнулись друг другу: ну и шутник этот бостонский коп.
— Дело закрыто, — ответил Хесс.
— Дело?
— Расследование взрыва самолета.
— А-а-а, — протянул Флинн. — Вот вы о чем. И какой же «успех» «закрыл дело?»
— Флеминг.
— Флеминг?
— Флеминг.
— Флеминг?
— Чарлз Флеминг-младший, который вчера вечером покончил с собой. В своей квартире. На какой улице? — спросил Хесс другого фибби.
— Форстер-стрит.
— На Форстер-стрит. В нашем отчете указано, что сегодня мы намеревались допросить его. Так что мы двигались в правильном направлении.
— То же самое говорила и борзая, не догнавшая зайца, — кивнул Флинн. — Так Чики покончил с собой?
— Ты его знал?
— Никогда не видел.
— В этой игре очень важно выбрать правильное направление, Флинн.
— И каким образом самоубийство Чики «закрывает дело» об убийстве более чем ста человек?
— Он был по уши в долгах. Азартные игры, тотализатор. Мы это знали.
— Все это знали, кроме тех из нас, кому пришлось с этим разбираться.
— Он зашел слишком далеко. Раньше ему всегда помогал его отец, судья. Но тут сумма долга оказалась слишком велика. Думаю, его отец это знал.
— И что?
— Так вот, Флинн, никакому отцу не хочется, чтобы его сыну перешибли руки и ноги. Вот он и сломался.
— Логично. Но вы говорите о федеральном судье Соединенных Штатов. Обычно федералы стоят друг за друга стеной, защищают честь мундира.
— Обычно. Но только не говори мне, что он не знал, какая участь ждала его сына, если бы тот не отдал долг.
— Но он — федеральный судья, всю жизнь стоял на страже закона. Чтобы он убил больше ста человек?
— Всякое случается. А ты не оценил бы здоровье своего сына дороже жизни сотни людей?