Галерные рабы
Шрифт:
Искандар задумался. У падишаха двадцать сыновей, и каждый может занять престол. Как всегда у турок, владыкой станет тот, кто первым успеет вырезать братьев-соперников. Мехмет II в 1478 году даже записал в канун-намэ, кодексе законов: «Тот из моих сыновей, который вступит на престол, вправе убить своих братьев, чтобы был порядок на земле». С тех пор десятки турецких принцев были казнены своими братьями. Поистине рок поставил черное клеймо на роде Османа!
В его потомках почти не осталось не то что фамильной, вообще турецкой крови: ведь ни одна турчанка не рожала султана, матерями падишахов становились только иноземки! И каждый очередной властитель Блистательной Порты, начиная с Мурада I [80] ознаменовывал свое восшествие на престол братоубийством. Если даже родичи были безопасными,
80
Мурад I (1358–1389 гг.) — завоеватель Египта, убит в знаменитой битве на Косовом поле.
Тем не менее еще не время самому стать хозяином Сераля. Пока Искандар слишком мало известен в армии и народе, нет у него ни богатств, кроме небольшого мюлька, ни войска. Сесть на трон легче всего тому, кто носит белую одежду и чалму — великому визирю. Ну, нечего предаваться мечтам. Надо решать, кого делать султаном.
Самый подходящий — Мехмет. Недалек умом, не очень свиреп, честолюбив. Смел в бою и на охоте. Во всем послушен матери — гречанке по происхождению, сделавшей блестящую карьеру. Красавица Мелина из простой одалиски сумела возвыситься до положения гиезды-рабыни, удостоенной высокого внимания падишаха, потом ирбалы — постоянной наложницы, затем законной третьей жены. Сыном она сможет управлять не хуже, чем полвека назад украинка Роксана-Роксолана своим супругом — великим султаном Сулейманом II Кануни (Великолепным). [81] В угоду любимой первой жене — кадуне повелитель убил всех своих сыновей за исключением ее отпрыска, пьяницы и бездельника Селима II. Именно при Роксолане в назначении визирей и наместников пашалыков стали играть огромную роль гарем и денежные подарки, раньше людей назначали в основном по опыту и способностям.
81
Правил в 1520–1566 годах.
Отдав необходимые распоряжения, начальник стражи направился к Фатиме, бывшей Мелине из Эфеса.
— Что привело ко мне отважного Искандар-ага? — вежливо осведомилась старуха, скрывая дикий ужас. Она знала о недомогании мужа и дрожала за сына и за себя. Мехмет не пользуется любовью отца, а потому не станет владыкой. Смерть падишаха — приговор и матери, и сыну. Может, этот красавец-воин и есть их палач?!
— Я не могу говорить с тобой при посторонних ушах, высокочтимая, — Искандар презрительно кивнул головой в сторону евнуха, низкорослого морщинистого толстяка в бархатной одежде, расшитых серебром чувяках и белой чалме.
— О ты, невоспитанный стражник, ввалившийся в султанский гарем неподобающим образом! Не ведаешь разве, что никто из женщин не вправе разговаривать с мужчинами в мое отсутствие! — заносчиво пропищал кастрат тоненьким голоском. — Так что я никуда отсюда не уйду!
— Что ж, оставайся, — равнодушно пожал плечами Искандар, молниеносно выхватил ятаган и вонзил в грудь евнуху.
— Прости великодушно, валидэ-султан, — поклонился он обомлевшей женщине. — Твой кизляр-ага доносил о тебе кадуне…
Фатима была настолько потрясена убийством, что не сразу расслышала, как именно титуловал ее начальник стражи. Когда поняла, на нее словно обрушился ледяной водопад. Валидэ-султан, мать падишаха… Вот как ее назвали! Неужели…
— Капуджи-ага пришел подарить моему сыну власть над империей? — тихо спросила она.
Искандар снова поклонился.
Старуха все еще не верила.
Как много лет она лгала сама и старалась не попасться на чужой обман! Ластилась к мужу, которого ненавидела и боялась, играла в страстную любовь к повелителю. Подкупала кизляр-ага — «девичьих начальников», евнухов-надсмотрщиков, потрафляла малейшим их прихотям, чтобы те почаще и получше расхваливали супругу ее прелести, заманивали пресыщенного султана к ней на ложе. Уступала низменным желаниям казнадар-уста, старшей хранительницы гарема, любившей женские ласки, отдавала последние мелкие монеты — акче и куруши — служанкам, чтобы те приносили дворцовые сплетни, особенно касающиеся ее самой и сына.
Целых семь лет, пока царевича-шахзадэ не отлучили от матери, не спускала она глаз с Мехмета, пробовала пищу и воду, которые
ему подносили, закрывала своим телом при малейшем намеке на опасность. А беда таилась повсюду. В шербете. Бастурме. Подушке-миндере на тахте. Булавке. Спелом персике. Везде могла оказаться отрава, посланная ревнивыми женами и наложницами, готовыми на все, чтобы избавиться от соперницы и ее выродка. Вдруг он когда-нибудь вознамерится занять трон и попытается убить их собственных сыновей?! И она сама воспитывала малютку в лютой ненависти к братьям, учила любить только мамочку, всех бояться и никому не доверять, кроме нее.А разве легче стало, когда ее кровиночку-дитя забрали из гарема и перевели в мобейн — мужскую половину дома, отдав на воспитание йени-чери и улемам-богословам? Сколько слез она выплакала, бессильная прикрыть собой сыночка от предательского удара! Сколько динаров заплатила наставникам, чтобы получше берегли бесценного ее ребенка!
И совсем уж плохо пришлось, когда она потеряла красоту, и даже соперницы сбросили ее со счетов. Муж перестал приглашать на ложе. Бессонные ночи, плотское томление, которое некому утолить, беспричинные истерические взрывы бешенства, приступы мигрени, понимающие насмешливые взгляды прислужниц и кизляр-ага, язвительные глаза счастливых ирбалей, которые так хотелось выколоть кинжалом…
Что же могла ждать от будущего забытая Фатима, кроме известий о смерти — сначала мужа, потом сына, а возможно, и визита палача к ней самой? Находила забытье в книгах — спасибо отцу, что в детстве научил читать по-гречески. А скука заставила овладеть и турецкой, и персидской грамотой.
И вдруг чудо, явившееся к ней в образе молодого начальника стражи. Поистине трижды три раза прав величайший из поэтов Фирдоуси:
«Дни жизни превратностей много таят, То мед в них и сладость, то горечь и яд»Но следует что-то сказать воину, застывшему в немом поклоне.
— Ты не обманываешь, о капуджи-ага, не измываешься над несчастной женщиной, прежде чем убить ее по приказу кого-либо из шахзадэ?
— Разве я похож на лжеца и предателя? О валидэ-султан, я выбрал себе в повелители твоего сына из-за его доблести, о которой говорит вся Блистательная Порта, а также из-за твоей мудрости, равной мудрости владычицы Бархебы. И я помню, что прекрасная Мелина, не уступавшая легендарной царице Савской также и в красоте, — моя соотечественница.
По насурьмленным дряблым щекам Фатимы потекли слезы. Даже это узнал! Видно, долго рядил, на чью сторону встать, и выбрал достойнейшего господина. Такая предусмотрительность и верность заслуживают поощрения! Посмотрим же, так ли он умен и ловок в деле.
— Как намерен ты захватить престол для моего сына?
— Я расставил капуджей по всему Сералю с приказом никого к султану не впускать, даже великого визиря. Да никто из членов дивана и не осмелится явиться во дворец до утра без вызова. Я вызвал к падишаху чауш-пашу, [82] завел в караульную, убил и забрал себе буздыган — символ его власти. Созвал чаушей, представился их новым начальником. Объявил, что волей султана наследником назначен шахзадэ Мехмет. Именем падишаха приказал девятнадцати чаушам взять по отряду йени-чери, найти всех остальных царевичей и заключить под стражу в Еди-Куле. Особо доверенных телохранителей поставил у дверей султанской опочивальни и у покоев будущего нового повелителя правоверных Мехмета Третьего.
82
Чауш-паша (тур.) — начальник чаушей, султанских гонцов и придворных для особых поручений.
— Да ведь муж мой еще жив и может отменить твои приказы! Обман раскроется, и нам не позавидуют даже прокаженные! Сыну отрубят голову, хоть он и не причастен к заговору. С тебя живьем сдерут кожу. А меня сунут в мешок вместе с кошкой и змеей и сбросят с высокой башни в залив Золотой Рог!
— Не изволь опасаться, валидэ-султан. Лекарь-грек, находящийся всецело в моем подчинении, дал старому падишаху сильнодействующее снотворное. Мурад не вымолвит ни слова до самого вечера — а может, и вовсе никогда! Мой преданнейший слуга стоит рядом с ним и ждет лишь твоего высокого слова, чтобы прервать его затихающее дыхание. Так что в Серале отныне приказываешь только ты, о мудрейшая из женщин! А я покорный передатчик твоих повелений…