Гаммельнская чума (авторский сборник)
Шрифт:
— Как я поняла, ты не пойдешь к себе в каюту.
— Да. И, похоже, так будет, пока…
— Пока — что? — мягко спросила она.
— Неважно.
Баррет допил чай и пожелал ей удачи. Надо сказать, такое положение дел его не слишком радовало. Он — капитан этого судна и несет за него ответственность.
А сейчас он сдал вахту человеку, которого трудно назвать бывалым моряком — хотя видимость оставляет желать лучшего. Но, с другой стороны… нельзя же бодрствовать круглые сутки. Ничего подозрительного он не заметил, так что лучше воспользоваться затишьем и восстановить силы. В самом деле,
Почти убедив себя, он отправился вниз и устроился на кушетке в курительной.
Адмирал прислал за ним в шесть.
Баррет с трудом открыл глаза, поморгал и лениво извлек из памяти фамилию этого человека. Ольсен. Стоматолог. Или бывший стоматолог… Но какая, собственно, разница?
— Ага, — сонно пробормотал он. — Все хорошо?
— Капитан, адмирал велел передать вам, что мы идем на хорошей скорости и скоро будем в виду цели. Время прибытия — около семи тридцати, если не раньше.
— Отлично.
Он сполз с кушетки, пошатываясь, встал на ноги и поплелся в ванную. Теперь приходилось умываться соленой водой. Баррет вернулся в курительную, оделся и взобрался по трапу на мостик. Никакого энтузиазма он не ощущал.
На левом крыле стоял адмирал Кайн. Увидев Баррета, он улыбнулся.
— Уже развиднелось.
— Так и есть, — отозвался Баррет. — Так и есть.
Слева показалась линия берега. Над материком еще висел дым — серая лениво шевелящаяся масса, которая точно нехотя тянула к небу короткие щупальца. Но у воды он почти рассеялся. Море синело глубокой лазурью, с белыми барашками волн и ядовитого вида пеной. Повсюду плавали обломки. Вот обуглившийся остов баркаса, а вон — яхта, похожая на птицу с перебитым крылом. Но тел не видно. “Акулы, — подумал Баррет, — видно, успели попировать”.
— Я видел острова, — проговорил адмирал, — правда, пока только на радаре. Миссис Велкам поручено поскорее приготовить завтрак для экипажа — она приняла у Памелы эстафету и теперь трудится в качестве стюардессы… Да, похоже, мы сможем спустить шлюпку.
— А если ониуже захватили острова? — спросил Баррет.
— Это было бы скверно, — отозвался адмирал. — Значит, тем, кто отправится на берег, нужно как следует одеться. Нечего бегать в детских костюмчиках! Я помню, что случилось с тем патрулем на “Ватсоне”.
— А я помню, что случилось с рыбаком, которого мы выловили.
Баррет прошел на крыло мостика и стал смотреть туда, где едва виднелась земля. Потом он вернулся в рулевую рубку и уставился на экран радара. Пошел в шифровальную и сравнил линию берега с той, что получалась на карте. Держа в правой руке циркули, измерил расстояние от шестичасовой точки.
В дверях шифровальной показалась миссис Велкам.
— Капитан Баррет, вы не видели адмирала? — спросила она.
— Он на мостике, — ответил Баррет, разглядывая гостью. Эта дама бальзаковского возраста выглядела весьма внушительно. — Может быть, я смогу помочь?
— Я насчет хлеба, капитан. Он закончился. И яиц осталось всего четыре дюжины. А бекона хватит всего на одну трапезу.
— Если у вас не будет времени испечь лепешки, распечатайте консервированные хлебцы. Что касается остального, можно использовать консервы и удить рыбу.
—
Принести вам завтрак сюда, капитан?— Да. Но адмирал Кайн, я думаю, будет завтракать в своей каюте.
Баррет снова вышел наружу, миссис Велкам последовала за ним. Он сообщил Кайну, что сменит его, и предложение было встречено самой теплой благодарностью: адмирал сам хотел сделать перерыв.
— К счастью, ваш бывший капитан был одного со мной телосложения, — сообщил он.
Баррет угрюмо расхаживал взад–вперед, каждые пятнадцать минут сверяя координаты. Вскоре миссис Велкам принесла поднос с завтраком. Солнце уже стояло высоко, но Баррет даже не чувствовал тепла. Тут со стороны шлюпочной палубы донесся какой-то шум. Пожалуй, стоит посмотреть, в чем дело.
Несколько человек под командованием Джо расчищали проход к шлюпкам. Баррет подозвал итальянца.
— Когда закончишь с лодками, Джо, подготовь якоря. И снова принялся расхаживать по мостику.
Кайн вернулся на мостик. Он успел сменить экипировку: рубашка цвета хаки с длинными рукавами, застегнутая на все пуговицы, штанины заправлены в носки, на ногах крепкие ботинки. Объемистую талию адмирала стягивал ремень, в поясной кобуре револьвер.
— Вы собираетесь плыть с нами? — спросил Баррет.
— Конечно, мальчик мой. Я ведь знаю этого Пайпера.
— Вы имеете представление о двигателе Флеминга?
— Двигатель Флеминга? Я думал, это просто моторная лодка.
— Не морочьте голову. Лодка движется за счет мускульной силы человека, рычаги крепятся к древку. Вы должны знать, что делаете.
Адмирал раздраженно засопел.
— Хорошо, Баррет. Что вы предлагаете?
— На борту у нас всего два матроса, сэр. И два офицера. Взвесив все за и против, я решил, что являюсь более ценным экземпляром, чем вы. Поэтому на острова лучше отправиться мне — разумеется, с соблюдением всех мер предосторожности. Толку будет больше. Мы остановимся и спустим шлюпку. Потом я отправлюсь на поиски, а вы подойдете поближе и будете ждать. Главное — будьте готовы отплыть в любой момент, если будет нужно. Как вам план?
— Думаю, он не лишен смысла. Правда, вы не знаете Пайпера… — На мрачном лице адмирала появилась лукавая улыбка. — Зато Памела знает.
Медленно и осторожно “Катана” приближалась к главному острову.
Двигатели работали на самом малом ходу. На вершине короткой мачты вращалась антенна радара. Памела в шифровальной наблюдала за эхолотом и через короткие промежутки времени записывала показатели. Малони стоял у телеграфных аппаратов машинного отделения. Баррет и Кайн с биноклями в руках разглядывали желтую полоску пляжа.
— Там пристань, сэр, — произнес Баррет.
— Да, да, я вижу. А вон там, среди холмов — какое-то здание, за деревьями его почти не видно.
— Да… Выглядит нетронутым. Может быть, здесь не было пожаров.
— Ни в чем нельзя быть уверенным.
— Пожалуй… Здесь несколько островов — может быть, сюда онине добрались.
— Они умеют плавать, — возразил адмирал. — По крайней мере, мне так кажется. Я имею в виду мутантов.
— Умеют, — Баррет вспомнил, как твари прыгали в воду с горящего кетча. — Но здесь есть акулы.