Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Мы когда-нибудь увидимся с тобой?

— Не знаю. Карим. Я понимаю, что прошу от тебя очень многого. Ты еще ребенок. Но не простой мальчик, учти. Ты умен не по годам. И хотя ты будешь молчать об атом с той самой минуты, как покинешь сераль, всегда помни, что ты принц из династии Османов и твоим дедом был Мухаммед Завоеватель, а твой отец Селим Справедливый.

— Я не забуду об этом, мама. — Он порывисто обнял ее. — Если ребята в школе будут хвастаться своими захудалыми семьями, я и тогда буду молчать.

— Умница, — похвалила мать. — Ничего не бойся, сын. Ты не будешь там один. Возьми этот перстень. Мой брат

Адам подарил его мне на день рождения, когда мне исполнилось тринадцать лет. Видишь надпись на внутреннем ободке? Ты говоришь на моем родном языке. Прочитай вслух. Карим.

Мальчик взял перстень и прочитал:

— «Дорогой сестренке Джанет от Адама».

— Всегда носи этот перстень при себе. Никогда не расставайся с ним. Ты покажешь его настоятелю гленкиркского аббатства, хотя, думаю, достаточно будет бросить на тебя один взгляд, чтобы понять, что ты Лесли. А когда настоятель сочтет нужным, он сведет тебя с твоим дядей Адамом и дедом, если он жив…

Карим был сильно взволнован предстоящим опасным приключением. Задумавшись на минуту, он вдруг объявил:

— Мне нужно изменить внешность, чтобы меня не узнали в городе!

— Верно, — рассмеялась Сайра, потрепав его по голове. — Шевелюру твою мы сделаем черной как смоль, а кожу выкрасим в шоколадный цвет.

— И я стану похожим на мавра?

— Надеюсь, что нет, хотя не исключено. Когда ты прибудешь в Шотландию, Иосиф проследит за тем, чтобы тебя хорошенько отмыли. А теперь отвечай… — Сайра перешла на английский, — как тебя зовут, мальчик?

— Чарльз Лесли, — ответил Карим тоже по-английски.

— Откуда ты взялся?

— Из далекой восточной страны.

— Как она называется?

— Я не знаю.

— Ты не знаешь? Какой дурачок! Даже не знает, как называется страна, из которой он приехал.

— Я не дурачок, просто по дороге в Константинополь я упал с лошади, и у меня отшибло память. Я только знаю, как меня зовут и что моя страна на Востоке.

— Умница, сын! Никогда, ни при каких обстоятельствах не изменяй этой легенды. Если твой отец и брат узнают, что я сделала, меня казнят страшной казнью. Моя жизнь в твоих руках, Карим, равно как и жизнь других людей, согласившихся помочь мне. Я понимаю, конечно, что взваливаю на твои детские плечи слишком серьезную ношу, но ты должен пронести ее достойно, ибо ты потомок рода Османа и рода Лесли. А в этих семьях никогда не было малодушных. Мальчик преданно взглянул в глаза матери:

— Я никогда не подведу тебя, мама! Никогда! Она порывисто обхватила его и крепко прижала к своей груди. Сердце ее было разбито. На какую-то минуту ее охватила паника.

«Мой самый младший, любимый сын… Я не могу отпустить его от себя! Не могу! Он еще так мал! Что станет с ним без меня? Должен же быть какой-то другой способ…»

Но тут она натолкнулась на суровый взгляд Мариан, которая неподвижно смотрела на свою хозяйку, зло поджав губы. Сайра закрыла глаза и на мгновение представила себе страшную сцену. Немые палачи, их голые намасленные торсы зловеще поблескивают в ночи при свете факелов… Натянутые удавки в их руках…

Содрогнувшись, она отпустила Карима и, заглянув ему в глаза, проговорила:

— Ты не должен выходить из этой комнаты, милый, чтобы тебя никто не увидел. Нельзя даже к окнам приближаться. Рут принесла некоторые из твоих игрушек и поиграет вместе с тобой.

Прошел

день, и прошла ночь. Ближе к вечеру на вторые сутки Сайра приблизилась к воротам Мраморного двора и приказала немедленно вызвать к себе Эстер Киру с ее целебными травами.

— Она спокойно может зайти сюда. Говорят, что евреи не болеют чумой. О Аллах, сделай так, чтобы ее травы помогли!

— Как самочувствие юного принца, госпожа? — спросил евнух из-за ворот.

— Увы, мой добрый друг… — печально ответила Сайра.

Вечером в воротах Мраморного двора показалась Эстер Кира с длинной плетеной корзиной за плечами. Она сказала, что по дворцу уже распространился слух о том, что принц Карим умирает.

— Я так и знала, что этот трусливый пес евнух не смолчит, — усмехнулась Сайра.

Наступила ночь, и на темное небо выкатилась луна. В это время в Мраморном дворе тщательно гримировали малолетнего принца. Под конец его переодели в довольно простые, но дорогие одежды, и он встал перед матерью, чтобы та смогла внимательно его осмотреть.

— Господи, сам на себя не похож… — произнесла она. Остальные согласились с ней. Вдруг Карим бросился Сайре в объятия и, всхлипывая, проговорил;

— Я никогда тебя не забуду…

Сайра стиснула зубы, чтобы не разрыдаться.

— Не плачь, Карим, — строго проговорила она, — у тебя потечет краска на лице. — И уже мягче прибавила:

— Я сделаю так, что ты не сможешь меня забыть.

С этими словами она достала из кармана медальон со своим портретом па тонкой золотой цепочке, раскрыла крышку и показала сыну.

— Фирузи нарисовала несколько лет назад, — сказала она. Вторая кадина делала портрет в строгом секрете, ибо законы ислама запрещали изображать человека. — Теперь ты никогда не забудешь, как я выгляжу, милый.

Она обернулась на Мариан и увидела, что та хмурится.

— За пределами этих стен мое лицо никому не известно, зато по этому медальону меня узнают отец и брат. — Она надела медальон мальчику на шею. — Теперь он твой, сын. Когда тебе будет одиноко или когда тебя посетит соблазн раскрыть людям правду о себе, посмотри на него и вспомни о том, что моя жизнь в твоих руках.

Она нежно поцеловала его в последний раз и помогла забраться в корзину Эстер Киры.

— Запомни, Чарльз Лесли, девиз нашего шотландского рода «Не отступать и не сдаваться!». Следуй ему.

Сверху мальчика присыпали пучками целебных трав и закрыли крышку. Сайра проводила Эстер до ворот.

— Да ниспошлет Аллах на тебя свое благословение, Эстер Кира, за то, что ты для меня сделала, — громко проговорила бас-кадина.

— Как печально, что травы мои не помогли, госпожа. Ах, если бы вы позвали меня раньше!

— По крайней мере они уменьшили его страдания, и он попал в рай во сне, — ответила Сайра скорбным голосом.

Выйдя за ворота и взглянув на подслушивающего евнуха, Эстер Кира печально качнула головой. Толстяк был настолько захвачен перспективой раззвонить по всему дворцу трагическую новость, что даже не заметил стоявшую в тени бас-кадину, по красивому лицу которой катились слезы.

Глава 34

Гарем надел траур по трем принцам и Зулейке-кадине. Селим спешно вернулся из Анатолии, дабы утешить своих жен и в домашней обстановке предаться скорби. Он остался в столице на всю осень.

Поделиться с друзьями: