Гаргантюа и Пантагрюэль — III
Шрифт:
Глава XLII.
О том, как рождаются судебные дела и как они созревают
— Вот почему, — продолжал Бридуа, — я, так же как и вы, господа, оттягиваю время и выжидаю, пока дело достигнет зрелости и совершенства во всех своих членах, как-то: в актах и в сумках. Arg. in 1. Si major., С. comma, divi. et de cons. d. I, c. Solennitates, et ibi gl.
При своем зарождении судебное дело представляется мне, так же как и вам, господа, бесформенным и несовершенным. Оно подобно новорожденному медвежонку: у такого медвежонка не разберешь ни ног, ни рук, ни шкуры, ни шерсти, ни головы, — это грубый и бесформенный кусок мяса, но как скоро медведица его оближет, отдельные его органы становятся различимы, at по. doct., ff. ad leg. Aquil., 1. II, in fi.
Подобным образом
Существованием вещь обязана форме (лит.). — Перевод С. Аверинцева.
Debile principium melior fortuna sequetur. [63]
Так же как и вы, господа, таким же точно образом, судебные исполнители, судебные приставы, сторожа, ходатаи по делам, прокуроры, комиссары, адвокаты, судебные следователи, письмоводители, нотариусы, писцы и местные судьи, [64] неустанно и беспрерывно высасывают кошельки тяжущихся сторон, по каковой причине у тяжб с течением времени появляются головы, ноги, когти, клювы, зубы, руки, вены, артерии, нервы, мускулы, соки. Это и есть сумки. [65]
Хоть и ничтожен почин, да славным исходом увенчан (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
de quibus lit. est lib. III Cod
de Cons. d. IV с. Accepisti.
Qualis veslis erit, talia corda gerit. [66]
Hic no. [67] , что в этом смысле тяжущиеся счастливее министров юстиции, ибо beatius est dare quam accipere [68] ff. commuri., 1. III et extra de celebra. miss., c. cum Marthae, et 24 q., I c., Odi. gl.:
Affectum dantis pensat censura tonantis. [69]
Взору явит облаченье — какое у сердца влеченье (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Здесь за[метьте себе] (лат.)
Блаженнее дающий, нежели принимающий (лат.)
Стоит дарителя рвенье Юпитерова изволенья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Так судебные процессы достигают совершенства, достигают стройности и красоты форм, что именно и утверждает gl. can.:
Accipe, sume, cape sunt verba placentia papae. [70]
и что еще определеннее выражено Альбериком де Розата in verb. Roma:
Roma manus rodit; quas rodere non valet, odit;
Dantes custodit, non dantes spernit et odit. [71]
«Дар», «подарок», «даренье» — вот милые папе реченья (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
В глоссе к слову «Рим»:
Рим одних обирает, а кто не дает — попирает, Тех, кого не дерзает ограбить, злобой терзает, Тех, кто дает, — лобзает (лат.).— Перевод С. Аверинцева.
Вопрос; почему?
Ad praesens ova eras pullis sunt meliora, [72]
ut est glo., in 1. Qulim III, ff. de transact. Невыгоды противоположного способа изложены in gl. C. de alla. 1. F.:
Cum labor in damno est, crescit mortalis, egestas [73]
Само слово процесс происходит от глагола процеживать. И наша задача — без конца процеживать дела и выцеживать из кошельков. Позволю себе напомнить вам прелестные эти шутки:
Лучше в ладонях синица, чем в небе большая
птица (лат.). — Перевод С. Аверинцева.Если в забросе труды, подступает жестокая бедность (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Item gl. in. c. Illud, ext. de Praesumpt., et C. de prob., 1. Instrumenta, 1. Non epistolis, 1. Non nudis:
Et cum non prosunt singula, multa juvant. [75]
— Так, друг мой, — молвил Суеслов, — а как же вы рассматриваете уголовные дела, когда обвиняемые захвачены flagrante crimine? [76]
Тяжбами расцветают законы. Тяжбами крепнет право (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
Там, где малость не впрок, множество может помочь (лат.). — Перевод С. Аверинцева.
На месте преступления (лат.)
— Так же как и вы, господа, — отвечал Бридуа, — я позволяю и предоставляю право истцу хорошенько выспаться перед процессом, а затем явиться ко мне и представить подробный и юридически обоснованный отчет обо всем, что он видел во сне, согласно gl. 32, q. VII с. Si quis cum,
Quandoque bonus dormitat Homerus [77]
Этот акт порождает какой-нибудь другой орган процесса, от того родится третий, с миру по нитке — голому рубашка. В конце концов я прихожу к заключению, что процесс благодаря всем информациям достаточно хорошо сформирован и что все члены его достигли совершенства. Только после этого я обращаюсь к костям, и надобно вам знать, что не я первый прибегнул к подобного рода необоснованной оттяжке и произвел знаменитый опыт со сном.
Добрый наш старец Гомер иногда засыпает (лат.). — Перевод М. Дмитриева.
Я припоминаю такой случай: один гасконец по имени Грасьяно, родом из Сен-Севера, принимавший участие в осаде Стокгольма, проиграл все свои деньги и был этим обстоятельством весьма раздосадован, — вы же знаете, что pecunia est alter sanguis [78] ut ait Antonio da Butrio in c. accedens., II, extra., ut lit. non contest., et Bald. in 1. Si tuis., C. de op. U. per no., et 1. advocati, C. de advo. diu. jud.: Pecunio est vita hominis et optimus fidejussor in necessitatibus [79] ; я вот, когда игра кончилась, он громко сказал, обращаясь к своим товарищам: «Рао cap de bious, hillotz, que таи de pippe boui tresbyre; ares que pergudes sont les mies bingt et quouatte ba-geuttes, ta pla dwnerien picz, trucz et patacz. Sey degan de bous aulx qui boille truquar ambe iou a belz embiz?» [80]
Деньги — это вторая кровь (лат.)
Деньги — это жизнь для человека и самый надежный поручитель в случае необходимости (лат.)
Клянусь бычьей головой, ребята, чтоб вам допиться до зеленого змия, раз уж пропали мои двадцать четыре коровки, давайте тогда играть на тумаки, оплеухи и подзатыльники. Кто желает со мной переведаться в честном бою? (гасконск.). «Коровки» — монеты.
Охотников не нашлось; тогда он отправился в лагерь «стопудовых» и обратился к ним с такою же точно речью. Ландскнехты, однако ж, ему сказали: «Der guascongner thut schich usz mitt eim jedem ze schlagen, aber er is geneigter zu staelen; darumb, lieben frauen, hend serg zu inuerm hausraut» [81] . И никто из них на бой не вышел.
Тогда гасконец отправился в лагерь французских наемников, обратился к ним с такими же точно словами и смело вызвал их на бой, сопроводив свою речь всякими гасконскими выходками; никто, однако ж, ему не ответил.
Гасконец бахвалится, что готов биться с любым из нас, но он норовит что-нибудь стащить, так что, милые наши жены, берегите вещи (нем.)
После этого гасконец лег на краю поля, возле палаток толстяка Кристиана, рыцаря де Крисе, и уснул.
На ту пору один из наемников, также проигравший все свои деньги, вышел со шпагой из лагеря, имея твердое намерение сразиться с гасконцем, коль скоро и тот все проиграл:
Ploratur lachrymis amissa pecunia veris, [82] —
говорит gl. de poenitent. dist. 3, с. Sunt plures. Поискал, поискал он его в поле и наконец нашел спящим. Тогда он ему сказал: «Эй ты, малый, черт бы твою душу взял, вставай! Мы с тобой оба продулись. Давай драться, не щадя живота, давай отхолим друг друга как следует быть! Гляди-ка; и шпаги у нас с тобой одинаковые».
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слезы (лат.). — Перевод С. Аверинцева.