Гарри Поттер и копье Лонгина
Шрифт:
— Что вы, в лесу полно волков, лошади не дожили бы и до утра, — возразил Балдред. — От моей коновязи волков отгонял Малый народец, а в лесу их бы сразу сожрали…
Берег постепенно понижался, и Гарри заметил, что лес, подступавший к самому обрыву, редеет. Сосны попадались всё реже, им на смену пришли какие-то лиственные деревья и кустарники, породу которых Гарри определить не мог. Местность явно менялась.
— Поднимаемся здесь, — сказал Балдред, когда маленький отряд добрался до незаметной тропинки, уводящей от моря. — Госпожа, позволь твою руку, я помогу тебе подняться.
Но Моргана, поблагодарив старика кивком головы, сама легко взбежала на невысокий берег. За ней поднялись
— Надо побыстрее уходить от берега, — тревожно сказал Гарри, — на фоне неба и моря мы отличные мишени для лучника.
Дуэгар достал волшебную палочку и произнёс заклятие Гоменум Ревелио. Несколько секунд он напряжённо прислушивался, а потом облегчённо сказал:
— Мы можем идти спокойно, здесь нет людей. Во всяком случае, на расстоянии, на которое хватило силы моего заклятия.
Гарри огляделся. Слева темнел лес, за спиной было море, а справа начиналась вересковая пустошь, на которой виднелись невысокие, сглаженные холмы. Было тихо, в ветвях кустарника посвистывал ветер, где-то всхлипывала ночная птица. На небе пылали холодные костры звёзд, освещая отряду путь призрачным, неверным светом.
— Не надо зажигать огоньки на ваших волшебных палочках, — тихо сказал Балдред, — ночь достаточно светлая, а ваши чары могут отвратить сидов.
— Что мы, собственно говоря, ищем? — спросил Гарри.
— Вход, — ответил Балдред. — Говорят, что он каждый раз бывает в другом месте, но найти его всё-таки можно. Холм, в котором есть вход в подземелья сидов, ночью слабо серебрится, а еще на его вершине обычно растёт двойное дерево, исходящее из одного корня в форме латинской буквы V.
Отряд углубился в пустошь и теперь, по мнению Гарри, двигался наугад. Балдред шёл первым, напряжённо всматриваясь в холмы, которые возникали то слева, то справа. Остальные больше смотрели себе под ноги, чтобы не зацепиться за что-нибудь и не упасть. Местность, которая издалека казалась ровной и удобной, вблизи оказалась покрытой кочками и ямами, напоминающими кроличьи норы. Некоторые кусты вереска достигали высоты человеческого роста, и их приходилось обходить.
— Святой отец, а ты бывал внутри холмов сидов? — спросил Дуэгар.
— Нет, ни разу, — ответил Балдред, — да я и видел-то сидов всего пару раз, и то издалека.
— Чего нам ждать в холмах, если нас пустят туда? — спросил Гарри.
— Не знаю, — суховато ответил Балдред, — сиды, в общем, не злы, хотя они могут быть и очень жестокими. Не по-человечески жестокими, я бы сказал, но ведь они и не люди, только внешне похожи.
Дуэгар догнал Гарри и тихо сказал ему:
— Когда вы спали, я попробовал в дальних пещерах трансгрессировать от стены до стены. Так вот, трансгрессия здесь работает. В крайнем случае, если с сидами пойдёт что-то не так, хватаем в охапку отшельника и Моргану и трансгрессируем обратно в его пещеру. А может, сразу попробуем трансгрессировать в Винчестер, или где там сейчас Артур и Мерлин?
— Опасно… — покачал головой Гарри. — Мне довелось бывать в Винчестере и других местах, которые обычно связывают с артуровой Британией. Насколько я помню, все сохранившиеся постройки датируются куда более поздним временем, чем пятый век. Мы не знаем, что там сейчас, можем влететь в каменную кладку или оказаться на полметра под землёй…
— Вы правы, — согласился Дуэгар, — я тоже подумал о таком варианте. Пусть это останется на самый крайний случай, но взгляните, кажется, наш монах что-то нашёл.
Гарри и Дуэгар подошли к отшельнику, рядом с которым уже стояла Моргана. Они напряжённо разглядывали один из холмов, на вершине которого росла старая береза, несколько стволов которой исходили из
одного корня. Приглядевшись, Гарри заметил, что холм слабо серебрится.— Мы нашли его! — облегчённо сказал Балдред. — Дальше вы пойдёте одни, но я не уйду, пока вас не пустят в холм.
— А что ты будешь делать потом, святой отец? — спросила Моргана.
— Вернусь к своей пещере, — пожал плечами отшельник, — соберу вещи и пойду искать себе новую пещеру, их немало в этих местах, надеюсь, Малый народ поможет мне в поисках. На старом месте я не останусь, оно осквернено.
— Может быть, тебе пойти в деревню рыбаков? — спросила Моргана, — среди них много христиан, они с удовольствием примут святого человека.
— Я отвык от людей, — вздохнул Балдред, — мне нужно жить одному. Не беспокойтесь, со мной всё будет в порядке. Делайте ваше дело, а я буду делать своё, но, не скрою, мне будет не хватать тебя, госпожа, и вас, господа, пришедшие из далёкого будущего Британии.
Гарри обнял старика:
— Спасибо тебе за всё, святой отец, без тебя мы бы погибли или оказались в застенках лотова замка, а это, в сущности, тоже означает смерть.
— Ну-ну, сын мой, не преувеличивай моих скромных заслуг, — сказал отшельник, незаметно вытирая глаза, — я сделал то, что д'oлжно было сделать христианину, хотя вы и не почитаете Спасителя.
— Как же нам позвать сидов? — спросил практичный Дуэгар.
— Никак. Просто подойдите к холму, сядьте и ждите. Если сиды захотят, они сами выйдут к вам. Постарайтесь не шевелиться, и не разговаривайте громко. Я отойду подальше, чтобы не смущать их своим крестом. Не думайте обо мне, прощайте! — сказал Балдред, повернулся и зашагал в темноту.
— Жаль старика, — сказал Гарри, провожая взглядом уходящего Балдреда, — да и тревожно за него как-то, всё-таки один, ночью, без оружия…
— Не тревожься за отшельника, господин мой Гэри, — сказала Моргана, — он бывал в переделках куда опасней этой. Я провижу, — добавила она странным голосом, — что нить его жизни прервётся еще очень не скоро.
Услышав знакомые со школьных времён интонации Сивиллы Трелони, Гарри удивлённо повернулся к Моргане, но она стояла, как ни в чём не бывало. «Наверное, изрекать пророчества в пятом веке было обычным делом для любой колдуньи», — усмехнулся про себя Гарри.
Моргана грациозно опустилась на землю среди кустов вереска и застыла. Рядом с ней с кряхтением плюхнулся Дуэгар. Мысленно пожав плечами, сел рядом и Гарри. Потянулись минуты, но ничего не происходило. Они просидели так с четверть часа, у Гарри стали затекать ноги и он пошевелился, пытаясь устроиться поудобнее.
— Смотрите, вот они! — вдруг прошелестел у него над ухом напряжённый голос Морганы. Гарри поднял глаза и застыл в изумлении. Склон холма разгорался неярким серебристым светом, постепенно образуя прямоугольник размером в человеческий рост. Казалось, что он был закрыт светящимся занавесом, который легко колебался от протекающей через него магии. У Гарри зашевелились волосы на голове. Из светящегося проёма вышли двое. Это были мужчины, воины, вооруженные мечами и короткими копьями. Воины были в шлемах и куртках-бригантинах [22] , но не носили щитов. Кожаные штаны были заправлены в короткие сапожки. Один из них остался у входа в холм, а другой мягкими, стелющимися шагами подошёл к сидящим и, с явным трудом подбирая слова чужого для него языка, спросил:
22
Бригантина — род доспеха, суконная куртка с нашитыми на неё металлическими пластинами.