Газета "Своими Именами" №6 от 04.02.2014
Шрифт:
Министр экономического развития Алексей Улюкаев недвусмысленно дал понять, что для достижения поставленных президентом в пресловутых “майских указах” целей нужно “больше времени”, может быть, даже больше шести лет. Сразу после инаугурации Путин обещал увеличить производительность труда России на 50% к 2018 году. Ведомство Улюкаева возражает: не получится даже к 2025.
Время реализма. Факты говорят в пользу мрачного прогноза министерства. Судя по низким ценам акций российских компаний и оттоку капитала, инвесторы уже играют против высоких темпов роста в России. Президент Путин и его премьер - Дмитрий Медведев - отрезвели недавно. Еще в январе прошлого года Медведев публично говорил о 5%-м ежегодном росте. В октябре он все-таки
Кто виноват. Раньше правительство винило в экономических проблемах страны глобальный спад. Сегодня этот аргумент не уместен. Глобальная экономика - и американская экономика в частности - растет быстрее, чем ожидалось. А мировые цены на нефть находятся на отметке выше $100 за баррель.
Четкий ответ на извечный русский вопрос “кто виноват?” содержится в новом экономическом прогнозе: причина замедления кроется внутри самой России.
Базовый прогноз министерства предполагает, что цена на нефть - основной экспортный товар России - в течение ближайших 17 лет будет расти на 9% в год, то есть в три раза быстрее ВВП.
В выпущенном через неделю после официального прогноза обзоре крупнейшего иностранного прямого инвестора - Европейского банка реконструкции и развития - причина описана еще четче. Снижение прогноза роста России до 1,3% в 2013-м и до 2,5% в 2014 году ЕБРР объясняет отсутствием структурных реформ.
Плохое управление, слабые суды и умирающая из-за госкомпаний конкуренция подорвали деловой климат в России.
Почему правительство не проводит реформы. Правящая элита России прекрасно понимает, что реформы необходимы. Более того, за 14 лет правления тандема Путин-Медведев у власти скопилось множество программ реформ. Но ни одна из них до сих пор не реализована.
Нежелание правительства России бороться с коррупцией и укреплять правовые институты является результатом порочного, но стабильного политического равновесия.
Политическая элита России понимает, что экономика способна ежегодно расти на 5-6%. Проблема в том, что реформы, необходимые для достижения такого роста - борьба с коррупцией, защита прав собственности, приватизация и интеграция в мировую экономику, - непосредственно ей угрожают.
Стоящим у власти их тающий, но все еще несправедливо большой кусок пирога нравится больше всякого отсутствия пирога в новой экономике.
Путин - новый Брежнев. Еще в 2010 году Сергей Гуриев вместе с Олегом Цывинским предсказал “брежневский” сценарий для России. Экономисты тогда заявили, что в ближайшем будущем Россия вернется к застою 1970-х и 1980-х годов.
Неплохой рост ВВП в 4% с 2010 года по 2012 год был вызван восстановлением экономики после кризиса и дальнейшим ростом цен на нефть. Теперь все эти краткосрочные факторы исчерпаны, и “брежневский” застой начался.
Удивительно, что чиновники перестали игнорировать действительность. Власти заслуживают похвалы уже за то, что откровенно признали - обещания Путина невозможно выполнить.
Это привело к обсуждению важных проблем, например, необходимости сокращать бюджет. Но к чему приведут эти разговоры нам еще только предстоит узнать”. Григорий Сысоев, РИА Новости
Перед Олимпиадой названия улиц Сочи перевели на английский. Точнее, попытались перевести. На зданиях появились таблички, которые с большой долей условности можно назвать англоязычными. В частности, в городе теперь есть Shotgun Street, Blue Dali Street и Revival Street. Так в переводе звучат названия улиц Ружейной, Голубые Дали и Возрождения. Больше всего не повезло улице 50-летия СССР. Этот топоним оказался для знатоков английского, выполнявших госзаказ, настолько сложным, что было предложено целых три варианта перевода. И все три поражают своей безграмотностью: 50 years USSR, 50 Let SSSR и 50-Letiya USSR.
Появление табличек вызвало волну негатива в социальных сетях. Больше всего обсуждались Shotgun Street и Blue Dali. Последнее название некоторые пользователи интернета приравняли к пропаганде гомосексуализма. Возникла
целая дискуссия о том, что означают слова «Blue Dali»: «голубой Дали» или «унылые дали».Жители Сочи говорят, что им будет неловко перед иностранцами, которые приедут на Олимпиаду. Вольный перевод названий улиц ударит по имиджу города.
«Нас всех просто выставили идиотами. У зарубежных гостей, которые посмотрят на эти таблички, может возникнуть ощущение, что они приехали в дикую страну, где вообще не знают языков. Я считаю, что, пока еще есть время, надо эти таблички срочно поменять». Наталья Каргополова, администратор гостиницы
Чиновник из департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи, настоятельно попросивший не называть его фамилию, заверил корреспондента SmartNews, что «неправильные» указатели поменяют в ближайшие дни. Однако официально это не входит в сферу полномочий городских властей — за содержание табличек отвечают администрации районов. Сейчас чиновникам районного уровня неофициально рекомендовано разобраться с подрядчиками, установившими безграмотные указатели, как можно скорее.
«Существует постановление администрации города Сочи № 426 от 19 апреля 2010 года, в котором разделены полномочия городских и районных властей по установке аншлагов — адресных табличек на зданиях. Согласно этому документу, за их качество и содержание отвечают районные власти. Департамент архитектуры и градостроительства контролирует их работу только в части соответствия адресов на аншлагах адресному плану города. Поэтому мы не можем обязать районные администрации эти таблички заменить, по крайней мере не имеем права сделать это официально. Конечно, с нашей стороны уже были телефонные звонки, так что проблема в ближайшее время должна быть решена». Сотрудник департамента архитектуры и градостроительства администрации Сочи
С трудностями перевода столкнулся не только олимпийский Сочи. Аналогичная история произошла в сентябре в Санкт-Петербурге в преддверии саммита G20. Синие указатели с названиями городских объектов, которые должны были облегчить навигацию иностранным гостям, также содержали массу ошибок. Название клиники им. Пирогова на Большом проспекте перевели как Clinic them. Pirogov, а Дом молодежи стал Dom Youth.
По словам профессиональных переводчиков, существуют четкие правила перевода топонимов, в том числе названий городских улиц. И, согласно этим правилам, ни эти названия целиком, ни какая-то их часть не могут быть переведены на иностранный язык по смыслу, допускается лишь транслитерация.
«При переводе названий улиц используется два варианта. Мне кажется более обоснованным тот, когда название частично переводится: улица — street, проспект — avenue. И на этом всё. Остальное нужно транслитерировать, то есть точно передать знаки одной письменности с помощью знаков другой. Смысловой перевод недопустим ни при каких обстоятельствах. Мы же говорим «Уолл-стрит», а не «улица Стены». Поэтому и Красную площадь нельзя называть The Red square. Собственные имена должны иметь форму именительного падежа единственного числа — например, Lenin str. Часть моих коллег полагает, что смешанный вариант неправилен, лучше транслитерировать всё название целиком — ulica Lenina. Я считаю, что это ошибочная точка зрения». Игорь Фролов, директор бюро переводов,
Переводчики говорят, что, если бы исполнители государственного заказа, которые изготавливают таблички и указатели, или чиновники, которые подписывают акты выполненных работ, знали эти простые правила, подобных ляпов вообще бы не происходило. SmartNews
Осень 1996 года. Я ехал в Среднюю Азию транзитом через Россию. Везде упадок, нищета, хаос. В Волгограде зашел в музей героической обороны города в 1942-1943 гг. и внимательно прислушивался к любым разговорам, чтобы понять, чем дышат «дорогие россияне» после расчленения СССР. Слышу рассказ смотрительницы музейного зала своей подруге: