Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Газета Завтра 846 (5 2010)
Шрифт:

Второй акт (который стартует с объявления конферансье: "сейчас прозвенит пятнадцатый звоночек — и начнём"), продолжает заданный темп. Имитация бродячего цирка с заезжими французскими певицами, цыгане, поющие под чудо века — фонограф, женщина-паук, силачи и акробаты, дикий людоед — всё превратилось в веселый непрекращающийся балаган. Потому что ярмарочный "людоед" лучше, чем завезённый из диких мест, цыгане — обаятельнее телевизионных и уличных аналогов, а французская певица — поёт вживую, а не под фанеру.

Спектакль "Ярмарка начала века" получился не только развлекательным, смешным действом, но и, в какой-то мере, образовательным актом. Множество пластов представления позволяют раскрыться не только

актёрам, но и почтеннейшей публике, где каждый может стать соучастником, в меру собственного понимания.

P.S. Московский Историко-Этнографический Театр и его руководитель Михаил Мизюков удостоены премии "Имперская Культура" за постановку спектакля "Тушино". Отдел культуры "Завтра" присоединяется к поздравлениям и желает Театру новых творческих успехов.

1

Анна Серафимова __ РАДОСТЬ РОДСТВА

"Песнь славянства. Поэзия Болгарии и Сербии в переводах Ивана Голубничего", Московская городская организация Союза писателей России. 2010.

При обилии издаваемых ныне книг (а в России на русском языке ежегодно выходит более 100 тысяч наименований), ощущается нехватка книг той или иной тематики. Так, явно недостаточно публикуется переводных изданий поэтических произведений. Оно и понятно. Поэзия у издателей и читателей не в чести. А уж переводная поэзия… Рынок не заказывает такого рода книги. А о государственном заказе нынче и говорить не приходится. И редкие издания, появляющиеся благодаря энтузиазму и подвижничеству переводчиков, тем более ценны. Именно они позволяют поддерживать культурные отношения народов, быть в курсе того, что происходит в литературах других стран.

1

http://top.mail.ru/jump?from=74573

Книгу "Песнь славянства", включающую переводы стихов сербских и болгарских поэтов, несмотря на её небольшой объём, можно назвать антологией славянской поэзии: Иван Голубничий представляет русскому читателю творчество более 30 поэтов братских стран, как классиков, так и современных авторов, о каждом из которых дана краткая биографическая справка.

Иван Голубничий — прекрасный поэт, тонкий лирик, стилист, ни одна строка стихотворений которого не грешит неточностью, небрежностью, натянутостью. И столь же безукоризнен поэт в переводах, столь же богат на эпитеты, метафору, столь же изящен в построении строки. Голубничий не "приберегает" изобразительные средства для себя, он щедр как поэт к своим собратьям по перу.

Вернуться бы к родительскому дому,

Когда закат смиренно догорает

И ночь, неслышно расточая дрёму,

Несчастных и скорбящих обнимает.

Как бремя, бросив чёрную усталость,

Что дни тебе лихие завещали —

Ты робким шагом потревожишь радость

Тому, кого любили здесь и ждали.

Даже в одном восьмистишии, переводя стихи Димчо Дебелянова, Голубничий находит такие точные и глубокие языковые средства, как "смиренно догорает", "расточая дрёму", "робким шагом потревожишь радость", "чёрную уcталость".

Откликается он как переводчик и на образность стихов, и на гражданский пафос. Перекликаются с российской действительностью строки Павла Матева:

Не простые грехи тяготят.

Тяготит убиенное слово.

Пустословия лживого яд

Тяготит атмосферой свинцовой.

Где болгарское слово сейчас?

Иль заглохло и стало забавой;

Или эхом далёким для нас

Отзовётся забытая слава?

Кто родимые звуки разбил

Так небрежно и без сожаленья,

И молитвам родным отплатил

Только высокомерным глумленьем?

Даже в наши последние дни

К своему равнодушны паденью…

Неотмолены. Непрощены.

Все сгорим мы в огне без прощенья.

Эти слова болгарского поэта могут быть обращены и к русскому слову, и к нашему равнодушию к тому, что с ним так обращаются.

Полно боли, переданной в переводе Голубничего, стихотворение Милана Михайловича "Пред алтарём на мосту":

Огромные чёрные птицы

С юга клюют Север.

Ищут Север огромные чёрные птицы.

Ищут и голосят.

Голосят и шипят

Вороны, что змеи,

Змеи, что вороны.

С другой стороны крестом обороняются

Рои старые. Исконные,

Рои новые, солунские-сербские.

Иван Голубничий передаёт не только содержание, но и стиль, стихотворный размер оригинала, что требует не только высокого мастерства, но и кропотливой работы, больших творческих усилий, чем при написании собственных стихов.

Поделиться с друзьями: