Генрих Гейне и мы
Шрифт:
Из Египта он переносит вас в Сиам, [36] чтобы умчать через страницу yа Гастингское поле, [37] а оттуда в грязную лачугу угольщика; [38] затем вы видите себя в Версале, [39] чтобы на минуту завернуть в Палестину [40] и тотчас
36
Из Египта он переносит вас в Сиам… — «Рампсенит» и «Белый слон» («Романсеро», книга первая, «Истории»).
37
…умчать… на Гастингское поле… — «Гастингское поле битвы» («Романсеро») См. прим. 7, с. 601.
38
…в грязную лачугу угольщика… — «Карл I» («Романсеро»).
39
…вы видите себя в Версале… — «Мария Антуанета» («Романсеро»).
40
…завернуть в Палестину… — «Помаре» («Романсеро»).
41
Сад Мабиль (фр.).
42
…о дочери дюссельдорфского палача… — «Шельм фон Берген» («Романсеро»).
43
Улице Лафит (фр.).
Когда-то, еще на заре своей жизни, Гейне пережил поцелуй, так мучительно воспетый позже, в наши уже дни, ноющей кистью Штука: это был поцелуй сфинкса. [44] И с тех пор, как бы легко ни было прикосновение жизни к следам от когтей этой женщины, сердце Гейне чувствовало себя задетым навсегда.
Кошмар разнообразия гейневской поэзии носит печать не только богатой и бессонной, но и болезненно раздражительной фантазии.
В этом отношении особенно замечательно его «Романцеро», сборник, который был издан в 1851 г., когда Гейне лежал в постели, уже прикованный к ней навсегда и своей
слепотой почти совершенно разобщенный с внешним миром.44
…ноющей кистью Штука: это был поцелуй сфинкса. — Штук Франц (18631928) — немецкий художник. Писал картины мистико-символического характера на мифологические и аллегорические сюжеты. Представитель немецкого модернизма. Анненский имеет в виду картину Штука «Сфинкс» (1889–1890), в основу которой положен сюжет стихотворения Гейне «Пролог» («Книга песен»).
Но глубокая безысходная тоска начала в поэте свою творческую работу гораздо раньше, чем он заболел спинной сухоткой. В сущности, Гейне никогда не был весел. Правда, он легко хмелел от страсти и самую скорбь свою называл не раз ликующей. Правда и то, что сердце его отдавалось бурно и безраздельно. Но мысль — эта оса иронии — была у него всегда на страже, и не раз впускала она свое жало в губы, раскрывшиеся для веселого смеха, или в щеку, по которой готова была скатиться бессильная слеза мелодрамы.
КОММЕНТАРИИ
Впервые: газета «Слово» (Литературное приложение), 1906, э 10. Автограф: ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 182. Не полностью сохранившийся автограф статьи представляет собой разрозненные черновые наброски. Существенных разночтений нет. Печатается по тексту газеты с исправлением опечаток.
Это первая из статей Анненского о Гейне. Написана она, очевидно, в начале 1906 г.; по-видимому, Анненский хотел приурочить ее к 50-летней годовщине со дня смерти Гейне (17 февраля 1856 г.). Несомненна связь этой статьи с написанной несколькими месяцами позднее статьей «Гейне прикованный» (2КО). Первая статья воспринимается как преамбула ко второй, эстетически более совершенной и методологически иной по построению.
Анненский первый обратился к вопросу о своеобразии переводов Гейне на русский язык. В 1917 г. доклад на эту тему сделал Блок. См. его статью «Гейне в России. О русских переводах стихотворений Гейне» (т. 6, с. 116–128).
Цитаты проверены по изданию: Гейне Г. Полн. собр. соч.: В 6-ти т. СПб., 1904
КО — «Книга отражений».
2КО — «Вторая книга отражений».
ГБЛ — Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ГИАЛО — Государственный Исторический архив Ленинградской области.
ГЛМ — Отдел рукописей Государственного Литературного музея.
ГПБ — Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки нм. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ЕИТ — журнал «Ежегодник императорских театров».
ЖМНИ — «Журнал Министерства народного просвещения».
ИРЛИ — Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград).
ЦГАЛИ — Центральный Государственный архив литературы и искусства (Москва).
ЦГИАР — Центральный Государственный исторический архив СССР (Ленинград).