Генрих IV (Часть 1)
Шрифт:
На шлемах наших нынче, научив нас
И во врагах геройство уважать.
Принц Джон
Благодарю вас, брат, за порученье;
Его исполню я без промедленья.
Король Генрих
Теперь должны мы войско разделить.
Ты, сын мой Джон, и ты, мой Уэстморленд,
Со всей поспешностью направьтесь в Йорк
Навстречу Скрупу и Нортемберленду,
Поднявшим меч, как сообщили нам.
Мы с принцем Гарри двинемся в Уэльс
Сразиться с графом Марчем и Глендауром.
В стране угаснет мятежа пожар,
Коль встретит он второй такой удар.
Не отдохнем, на путь победный встав,
Пока не возвратим всех наших прав.
Уходят.
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ГЕНРИХА IV"
Действующие лица. Все царствование Генриха IV (1399-1413) было рядом интриг, заговоров и восстаний. Недовольные
Второе крупное восстание было поднято в 1405 году графом Нортемберлендом (который после предыдущего восстания был прощен королем, ввиду того что в последнюю минуту по не вполне ясным причинам он уклонился от прямого выступления), лордом Бардольфом, лордом Mayбреем и архиепископом Йоркским. Против последних двух выступила армия второго сына короля, Джона Ланкастерского, который 29 мая разбил мятежников около г. Йорка и казнил архиепископа и Маубрея. Против Нортемберленда и Бардольфа двинул войска сам король, но они, уклонившись от боя, бежали сначала в Шотландию, затем в Уэльс. Только в 1408 году, когда они снова попытались поднять восстание в Йорке, причем натолкнулись на сопротивление местного шерифа, они 19 февраля были убиты в сражении при Брамхем-Муре. Что касается Глендаура, то, скрываясь в горах северного Уэльса, он продолжал оказывать отчаянное сопротивление до самой своей смерти в 1416 году.
Принц Генрих, которому в момент захвата его отцом власти было двенадцать лет, не только согласно анонимной пьесе о нем, но и по свидетельству Холиншеда и всех других старых историков, отличался в юности крайней распущенностью. Современник Шекспира Стоу сохранил предание об участии юного принца в одном ограблении, весьма похожем на изображенное в первой части пьесы. Король очень любил сына, осыпал его милостями и, между прочим, подарил ему в 1410 году в Лондоне дом поблизости от вполне исторической харчевни "Кабанья голова". Он старался привлечь юношу к государственным делам, но тот убегал из дворца и беспутничал в "фальстафовской" компании. В 1402 году принцу Генриху было поручено (конечно, фиктивное, под руководством опытных военачальников) командование армией, действовавшей против Глендаура, а в следующем году он отличился в битве при Шрусбери, хотя и не убивал в ней лично Хотепера, так же как не спасал жизнь отцу от меча Дугласа. Генрих IV до самой смерти страдал от дурною поведения сына, и нелады между ними обострялись еще слухами о том. что принц Генрих жаждет смерти отца, чтобы поскорее взойти на престол.
В первоначальной редакции обоих частей пьесы Фальстаф (такова традиционная, сохраняемая нами форма этого имени, которая по-английски произносится - Фолстаф) именовался, как и в "Славных победах Генриха V", сэром Джоном Олдкаслом. Это было имя одного рыцаря начала XV века, который принадлежал к секте лоллардов (предшественников пуритан) и жестоко пострадал за свои убеждения. Папистская традиция превратила этого весьма достойного человека в плута и труса. Согласно преданию, его потомки, увидев его изображенным таким образом в шекспировской пьесе, заявили протест, и по требованию Елизаветы Шекспир подставил вместо его имени имя другого, также весьма
достойного рыцаря. Джона Фастолфа (1378-1439), который уже раньше был изображен большим трусом в первой части "Генриха VI" (III, 2 и III, 4), лишь слегка изменив на этот раз форму имени. Однако следы имени Олдкасла сохранились в пьесе. В первой части, сцена 1, 2, принц Генрих называет Фальстафа "my old lad of the castle" (в буквальном переводе: "мой старый парень из замка"), что получает смысл только тогда, когда мы соединим вместе второе и последнее слово. В тексте 1-го кварто второй части перед одной из реплик Фальстафа стоит Old, то есть Oldcastle. Но отчетливее всего замена имени засвидетельствована в конце эпилога к части второй. Тем не менее "олдкасловская" традиция продолжала еще жить и после этой замены. В 1600 году была издана анонимная пьеса "Сэр Джон Олдкасл", в прологе которой говорится: "Мы изображаем не бездельника и обжору, а добродетельного человека". Еще в 1618 году Нетеньел Филд вспоминал "толстого рыцаря, высокого Олдкасла". Несомненно поэтому, что, вопреки печатному тексту еще долгое время во многих постановках шекспировской пьесы "толстый рыцарь" в силу актерской традиции именовался Олдкаслом.Все спутники Фальстафа - лица вымышленные.
В пьесе, особенно во второй части, встречается немало смысловых имен. Хозяйка трактира носит имя Куикли (Quickly), что значит "быстро", "живо", Тершит (Tearsheed) - "рвущая простыни", Пиcтоль - "пистолет". Имена двух судей означают: Шеллоу (Shellow)"пустой", Сайленс (Silence) - "молчок". Имена двух полицейских: Фенг (Fang) - "коготь", Снер (Snare) - "силок". Имена рекрутов, сплошь смысловые, поскольку с ними связаны многочисленные каламбуры, мы в тексте даем в переводе.
Часть первая
Арчиболд, граф Дуглас.
– Между английским родом Перси и шотландским родом Дугласов была давняя вражда.
Истчип - название улицы в Лондоне, где находились таверны, харчевни и лавки мясников.
...нами управляет, как и морем, благородная и целомудренная владычица Луна...
– Луна - "владычица вод", потому что она управляет морскими приливами и отливами. Она также покровительница разбойников, так как они совершают свои нападения и грабежи ночью.
Гибла - город в Сицилии, славившийся своим медом.
...разве не сладко тебе будет прогуляться за решеткой в куртке из буйволовой кожи?
– Куртки из буйволовой кожи носили тюремщики.
...как ноющая линкольнширская волынка.
– Многие бродячие волынщики были родом из Линкольншира.
...если я сравню тебя с зайцем или с мрачным Мурским рвом?
– Заяц (по причине своей "трусости") считался "меланхолическим" животным. Мурский ров, отделявший Лондон с северной стороны от пригорода, был полон грязной воды и примыкал к болотам, а потому производил мрачное впечатление.
"Премудрость вопиет на стогнах, и никто не внемлет ей".
– Изречение из библейских "Притч" Соломона. Стогна - городская площадь или широкая улица.
Нед - уменьшительная форма от имени Эдуард.
...всем быть у Гедсхила.
– Здесь Гедсхил - название местности, с которым случайно совпало имя Гедсхила - персонажа, появляющегося в пьесе дальше.
Кентербери - город со знаменитым монастырем, куда массами направлялись богомольцы.
Рочестер - город, во времена Шекспира насчитывавший около двух тысяч жителей. Через Рочестер проходила дорога из морского порта Довера в Лондон.
Болингброк - так звался Генрих IV до своего восшествия на престол.
...они повстречаются с молодцами святого Николая.
– Святой Николай считался покровителем странствующих школяров, всяких бродяг и, наконец, воров и грабителей.
Среди нас есть такие троянцы...
– троянцамн (первоначальное значение доблестные воины, герои) стали в шутку называть разбойников.
Ступай повесься на своей королевской подвязке!
– Шуточный намек на орден Подвязки, которым, по мнению Фальстафа, принц Генрих должен был обладать.
Входит Хотспер, читая письмо.
– Хотспер читает письмо, полученное от его союзника, графа Денбара Марча.
Василиски и кулеврины - старинные типы пушек.
Esperance (франц.
– надежда) - девиз, начертанный на гербе дома Перси.
...настоящий коринфянин.
– Жители Коринфа (в Древней Греции) были известны распущенностью нравов. Отсюда коринфянин - шуточное обозначение пьяницы и бездельника.
...с могу пьянствовать с любым медником".
– Медники считались большими пьяницами (ср. медника Слая в "Укрощении строптивой").