Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Генрих IV (Часть 2)
Шрифт:

Артуровы игры (названные так по имени легендарного короля Британии Артура, при дворе которого жили будто бы особенно доблестные и искусные в военном деле рыцари) - состязания в стрельбе из лука, устраивавшиеся в Майленд-Грине (поляна близ Лондона), причем их участники принимали имена персонажей "артуровских" романов.

Сэр Дагонет - имя шута легендарного короля Артура.

...хвастал передо

мной... своими подвигами на Торнбульской улице.
– На Торнбульской улице в Лондоне находилось множество притонов.

...женщины звали его мандрагорой.
– Плоды мандрагоры считались возбуждающим средством.

Тильт-Ярд - поле для турниров в Уэстминстере.

...сказал Джону Ганту, что он отколотил свое собственной прозвище. Имя Гант (герцогский титул, происходящий от названия города Гента во Фландрии) созвучно английскому слову "gaunt" - тощий, исхудалый.

...и будь я не я, если не сделаю себе из него два философских камня. Алхимики пытались изготовить два состава, которые они называли двумя видами "философского камня": один из них должен был обладать способностью обращать все металлы в золото, другой - исцелять от всех болезней.

...из-за расправы, постигшей моего родного брата.
– Брат архиепископа Йоркского, лорд Скруп, граф Уилтшир, был казнен Генрихом IV (см. первую часть этой трагедии, акт I, сцена 3).

Граф Херифорд - титул Болингброка, будущего короля Генриха IV.

"Пришел, увидел, победил" - слова Юлия Цезаря,

Двери сна - глаза.

Надевает корону.
– Согласно старинному английскому обычаю, когда король был при смерти, рядом с ним клали его корону, которую после смерти короля тут же надевал на себя его наследник.

...другое, низшей пробы, драгоценной, затем что исцеляет от недугов. В состав некоторых лекарств того времени входило золото, которое было более низкой пробы, чем золото королевской короны.

Не Амурат - преемник Амурата...
– Намек на события, происходившие при турецком дворе незадолго до написания этой пьесы. В 1574 г. султан Амурат, взойдя на престол, умертвил всех своих братьев как возможных соперников. После его смерти, в 1596 году, его сын, также называвшийся Амуратом, сделал, взойдя на престол, то же самое,

Саминго - искажение имени Сан-оминго, то есть

святого Доминика, считавшегося покровителем пьяниц.

Пуф из Барсона - великан из города Барсона (иначе Барстона); его показывали за деньги на ярмарках.

Плевать мне на весь свет...
– Здесь и дальше в речах Пистоля - пародия на напыщенный стиль некоторых английских трагедии того времени. Фальстаф отвечает в тон Пистолю.

Король Кофетуа - персонаж популярной народной баллады, неоднократно упоминаемый Шекспиром.

Робин Гуд, Джон, Скарлет - персонажи старинных английских баллад.

Геликон - горная цепь в Греции, считавшаяся обиталищем бога искусств Аполлона.

Гвоздь дверной- большой гвоздь во входной двери, в который ударяли подвешенным около него молотком, что заменяло современный звонок.

Пусть коршуны ему терзают печень!
– Намек на миф о Прометее, которого Зевс (Юпитер) приковал к скале, велев коршуну каждую ночь выклевывать ему печень, за день выраставшую снова.

...тогда у тебя будет опять дюжина подушек; а сейчас их у тебя только одиннадцать - Полицейский хочет сказать, что хозяйка дала одну из своих подушек Долль, которая привязала ее к животу, симулируя беременность. Смысл этой хитрости в том, что беременных женщин избавляли от суровых наказаний.

Ах ты, синяя навозная муха!
– Полицейские носили синие куртки.

Неужто правда одолеет силу" - Одна из обмолвок хозяйки, которая хочет сказать: "неужто сила одолеет правду?"

Алекто - имя одной из фурий; согласно преданию, голова ее была увита змеями.

Идем, лейтенант Пистоль.
– Пистоль - лишь прапорщик, но Фальстаф, рассчитывая на свое влияние при дворе, мысленно производит его уже в лейтенанты.

Флит - название тюрьмы в Лондоне.

...развеселит вас, показав прекрасную Екатерину Французскую.
– В пьесе Шекспира "Генрих V", написанной через год или два после окончания "Генриха IV", изображаются победы Генриха V во Франции, а затем его брак с французской принцессой Екатериной.

...как известно Олдкасл умер смертью мученика, но это совсем другое лицо.
– См. послесловие к "Виндзорским насмешницам".

А. Смирнов

Поделиться с друзьями: