Геро и Леандр
Шрифт:
И башню ночь окутает вот-вот.
О, если б вместо рук имел я крылья!"
И вновь поплыл, учетверив усилья.
Вскипел Нептун от дерзости такой
И в юношу метнул трезубец свой,
Но, умягчен любовью, спохватился,
И на Леандра тот не опустился,
А повернул и, злом воздав за зло,
Слегка рассек Нептуново чело.
При виде раны стал Леандр печален,
Как если б сам трезубцем был ужален!
Тот, чья натура низости чужда,
Чужой беде сочувствует всегда.
Лишь тем
Чье сердце подло, алчно и преступно.
Нептун вообразил, что он любим,
Раз юноша страдает вместе с ним,
Любовь слепа, доверчива, беспечна
И нас пустой надеждой тешит вечно,
Дары Леандру поднести решил
И в океан за ними поспешил:
Быстрее, чем мольбы и настоянья
Приводят к цели щедрые даянья.
Меж тем Леандр, который изнемог,
К земле подплыл и рухнул на песок,
Но встать себя немедленно заставил
И к одинокой башне путь направил.
Когда донесся к Геро тихий стук,
Ей показался слаще этот звук,
Чем для наяды плеск ручья лесного
Иль для дельфина - песня рулевого.
Она вскочила с ложа в чем была
И дверь, в душе ликуя, отперла.
Но, видя, что пред ней нагой мужчина
(Для нежной девы - редкая картина !)
Метнулась от него во тьму назад
(Во мгле ночной искать и надо клад).
Он побежал за нею, ослепленный
Сверканьем груди полуобнаженной,
И тут она, спасения ища,
К себе в постель забилась трепеща.
Тогда Леандр, иззябший и дрожащий,
Сказал с упреком девушке молчащей:
"Пригрей хотя б из жалости меня,
Раз нет в тебе любовного огня.
О берег головой пришлось мне биться
Дай на твою подушку ей склониться.
Позволь обвить тебя моим рукам,
Меня к тебе донесшим по волнам".
Она, в испуге слыша эту речь,
Ему к себе позволила прилечь,
И пыл, как в персти дух огнем небесным,
В Леандре был зажжен теплом телесным,
Бросающим того, кто молод, в жар
Сильней, чем Марса пьяного - нектар.
Он Геро сжал в силке, из рук сплетенном,
Но, как Диана перед Актеоном,
От страха побелев, стыдом полна,
Рванулась от любовника она,
Под покрывало с головой нырнула,
Концы его покрепче натянула
И, спрятавшись под ним, как под шатром,
Сочла, что ей опасность нипочем.
Меж тем Леандр шептал ей в упоенье
Обеты, похвалы и уверенья,
Но Геро, чуть он прикасался к ней,
Оборонялась гарпии злобней
И, стойкая, как смелый воин в деле,
Врага не подпускала к цитадели.
А он, хоть и взошел под кровом тьмы
На круглые, как глобусы, холмы
(Я сравнивать их вправе с этим словом:
По ним плывет любовь к восторгам новым),
Но, крепость к сдаче все ж не согласив,
Трудился бесполезно, как Сизиф.
По счастью,
Геро перестала битьсяВ его руках, как пойманная птица.
Уже ее глазам Леандров пыл
Мир незнакомых радостей открыл,
И сдаться под предлогом благовидным
Ей не казалось более постыдным:
Ведь женщина, вступив в подобный бой.
Взять верх дает охотно над собой.
Тогда Леандр, сочтя себя Алкидом,
Проник в сады к блаженным Гесперидам,
Чей плод сумеет описать лишь тот,
Кто с дерева их сам его сорвет,
И дрожь двух тел слилась в единый трепет,
И вздохом изошел любовный лепет.
Но только миновал блаженный миг,
Как вновь Леандр к ее устам приник,
И каждый поцелуй, для Геро сладкий,
Был для него сигналом к новой схватке,
Тем более что Геро с этих пор
Уже не смела дать ему отпор,
Увы! Любовь не знает состраданья:
У ней один закон - ее желанья.
Теперь хотелось Геро, чтобы прочь
Вовеки утро не прогнало ночь.
При мысли, что когда рассвет проглянет,
Он их вдвоем на ложе нег застанет,
Как Марса с Эрициною в сетях,
Ее терзал непобедимый страх.
Она боялась встретить взгляд нескромный
Того, кому под сенью ночи темной
Заветный клад должна была отдать.
И вот она тайком решила встать,
Чтоб скрыться где-нибудь в каморке дальней,
Оставив одного Леандра в спальне.
Но не пришлось и шагу ей ступить,
Как он успел ее рукой обвить,
И, полунаготой с сиреной схожа,
Остановилась девушка у ложа
Так, чтоб заметить юноша не мог
Ее одной лишь тьмой прикрытых ног.
Однако краска залила ей щеки,
И отступил, редея, мрак глубокий:
Они сияли, от стыда горя,
Как до зари взошедшая заря.
Румянец выдал Геро, ибо стало
Леандру видно все, что та скрывала
И чем залюбовался он, как Дит,
Который на сокровища глядит.
В тот миг над океаном с небосклона
Раздались звуки лиры Аполлона,
И неусыпный Геспер, внемля ей,
В квадригу стреловержца впряг коней.
Он побежал по тучам перед ними,
Пугая ночь лучами золотыми,
И взор ее от ужаса померк,
И вестник света в ад ее низверг.
КОММЕНТАРИИ
Удовлетворительной датировки фрагмента поэмы "Геро и Леандр" не существует. Можно предполагать, что он был создан или в последние годы пребывания Mapло в Кембридже (ок. 1587 г.), или в 1592-1593 гг. В пользу первой точки зрения говорит то, что в тексте "Геро и Леандра" содержится много отголосков "Любовных элегий" Овидия, переведенных Марло в Кембридже, есть и заимствования из "Героинь" Овидия. Однако зрелость поэтического мастерства в "Геро и Леандре", сама незаконченность поэмы делают более убедительной датировку ее последними годами жизни Марло.