Гимн крови
Шрифт:
Она сузила глаза и нахмурила брови. Изо всех сил изучая меня, чтобы убедиться, что я не насмехаюсь. Ничего не обнаружила. Тогда ее нижняя губа начала дрожать.
— Ты действительно поможешь мне найти Морриган? — спросила она.
— Я не стану говорить, пока ты не сменишь платье, — ответил я.
— Ты задира и тиран! — сказала она. — Ты обращаешься со мной, как с ребенком или шлюхой. Я не переменю платье. Поможешь ты мне в поисках Морриган или нет? Давай же, определяйся.
— Это тебе следует определиться. Ты ведешь себя, как ребенок или как шлюха. У тебя нет ни чувства собственного достоинства, ни здравомыслия. Нет сострадания! Нам
— Ты смеешь прикасаться ко мне! — сказала она. — Тебе это очень нравилось, когда все мужчины на вечеринке поворачивались, чтобы поглазеть на меня. Что же тебя не устраивает в этом платье сейчас?
— Сними его! — сказал я. — Оно без необходимости отвлекает внимание.
— И если ты воображаешь, что можешь поучать меня, как мне вести себя с моей семьей…
— Кстати, об этом. Теперь они не просто твоя семья. Все намного важнее, и ты это знаешь. Ты пренебрегла здравым смыслом ради дешевых эмоциональных всплесков. Прошлой ночью ты оскорбила свои силы. Свои уникальные преимущества. Теперь переоденься.
— И что ты сделаешь, если я не переоденусь?
Ее глаза сверкнули. Я был поражен.
— Ты не забыла, что это мой дом? — спросил я. — Что это я пригласил тебя сюда! Что ты существуешь благодаря мне!
— Ну давай же, вышвырни меня отсюда! — воскликнула она.
Все ее лицо все покраснело. Она вскочила на ноги и нависла надо мной, ее глаза метали молнии.
— Знаешь, что я сделала, когда ты покинул нас прошлой ночью, потому что ты, ах, так томился по Ровен. Ах, такой влюбленный в нашего Болезного Доктора! Ну же, догадайся! Я прочла твои книги, твои сентиментальные приторные меланхоличные Вампирские Хроники и я понимаю, почему твои создания презирали тебя. Ты обращался с Клаудией как с куклой, только потому, что у нее было тело ребенка, но перво-наперво зачем, если уж на то пошло, ты сделал ребенка вампиром?
— Прекрати! Как ты смеешь!
— А твоя собственная мать, которой ты передал Темный Дар, а потом не давал ей подстригать ее длинные волосы и носить мужскую одежду, и это в восемнадцатом веке, когда женщины вынуждены были ходить в платьях, смахивавших на свадебные торты! Ты, властолюбивый монстр!
— Ты оскорбляешь меня, унижаешь меня! Если ты не прекратишь…
— И я понимаю, почему ты так зациклился на Ровен. Она первая взрослая женщина, не считая твоей матери, которая удержала твое внимание больше, чем на пять минут, и привет! Лестат открывает для себя мир противоположного пола! Да, женщины вырастают до взрослых размеров. И ничего не поделаешь, но я одна из них, и это не сад Эдема и я не переменю платье!
Квинн вскочил на ноги.
— Лестат, подожди, пожалуйста!
— Убирайся! — взревел я. Я встал. Мое сердце так разрывалось, что язык меня не слушался. Я почувствовал, как вся моя кожа запылала от боли, похожей на ту, которую я испытал, когда Ровен набросилась на меня в Обители. Обессиливающая раздирающая боль.
— Убирайся из моего дома, ты неблагодарная маленькая нахалка, — закричал я. — Убирайся сейчас же, пока я не скинул тебя с лестницы. Ты упивающаяся властью Шлюха! Вот ты кто, черпающая силу в своей сексуальности и юности. Моральный лилипут во взрослых ботинках. Блестящее воплощение незрелости, профессиональный недоросль! Ты и представления не имеешь о философской глубине, моральных обязательствах, реальном
взрослении. Прочь, прочь отсюда сейчас же! Наследница семейства Мэйфейров, какое фиаско, должно быть, явиться к своим смертным родственникам на Первой улице, потерпев неудачу. Доводи же их, пока они не свихнутся, и тогда они дадут тебе по голове своей лопатой и заживо закопают в саду!— Лестат, я тебя умоляю… — Квинн простер руки.
Но я был слишком разъярен.
— Забирай ее на ферму Блэквуд!
— Никто никуда не может меня забрать! — закричала она.
Она выбежала из комнаты. Ее волосы взметнулись, блестки заискрились, с хлопком закрылась дверь. Стук каблучков вниз по железным ступеням. Квинн покачал головой. Он беззвучно плакал.
— Этого просто не должно было случиться, — прошептал он. — Всего этого можно было легко избежать. Ты не понимаешь. Ей все еще не привыкнуть к тому, что она не лежит умирающая в постели. Она заново учится передвигать ноги, подбирать слова…
— Это было неизбежно, — сказал я. Меня трясло. — Вот почему я дал ей Темный Дар вместо тебя. Поэтому ее гнев выплеснулся на меня, разве ты не понимаешь? Но как она могла так жестоко швырнуть в меня мои же несчастья! У нее нет чувства меры, такта, терпения, сочувствия. Она жалкая маленькая надоеда. Я не знаю, что я говорю. Иди за ней. Она так откровенно, так самонадеянно беспомощна! Просто иди.
— Пожалуйста, пожалуйста, — сказал он. — Пусть это не станет преградой между нами.
— Никогда между тобой и мной, — сказал я. — Нет. Никогда. Просто иди.
Я услышал ее всхлипы в саду. Бросился на балкон.
— Прочь с моей собственности! — закричал я ей вниз.
Ее фигурка мерцала в темноте.
— Не смей стоять здесь и хныкать в моем саду! Только этого не хватало! Убирайся! — Я стал сбегать по лестнице.
Она метнулась от меня на проезжую часть.
— Квинн! — вопила она — Квинн! — Будто бы я убивал ее.
— Квинн, Квинн! — взвизгнула она.
Он задел меня, когда проносился мимо.
Я развернулся и поднялся наверх. Очень долго я вцеплялся в балконные перила, чтобы хоть как-то успокоиться, мои руки дрожали, но мне не становилось легче.
Как только я закрыл дверь, я увидел боковым зрением Джулиана. Я снова попытался утихомирить трепещущее сердце. Я не хотел, чтобы меня трясло. Я взял себя в руки, взглянул на потолок, окинув его блуждающим взглядом. Я готовился к еще одной дешевой диатрибе, должной обрушиться на мою голову.
— Eh bien [4]– сказал он по-французски, его руки скрещены на груди, смокинг чернеет на фоне полосатых дамасских обоев. — Отличная работа, монсеньер, не так ли? Влюбился в смертную, которая никогда тебе не уступит, единственное в чем ты тут преуспел, так это в том, что нанес ее сердцу серьезную рану, и это рано или поздно заметит ее невинный муж. А теперь и моя невинная племянница, которую ты так ловко переманил в свой мир, несется по улицам, а влюбленный в нее мальчик бежит следом, и он не имеет и малейшего представления ни как ее успокоить, ни как справиться с ее возрастающим безумием. Ты прекрасный представитель древнего порядка, монсеньер, ох, мне же следует обращаться к тебе "шевалье", или нет? Какой там был у тебя титул? Что-то помельче?
4
Итак (Ну что ж…) — франц.