Глаза чужого мира (сборник)
Шрифт:
Риальто предпринял последнюю попытку вразумления.
— Что толку выбирать, когда будет отдана пятая вещь? У архивейльта не было ничего, кроме камней, нескольких ничем не примечательных вещичек да корешков, трав и эликсиров.
К нему никто не прислушался. Ильдефонс раздал листы бумаги, каждый волшебник перечислил предметы, на которые претендовал, после чего Ильдефонс внимательно изучил каждый список по очереди.
— Как выясняется, — объявил он, — все присутствующие больше всего хотят получить камни-иоун.
Взгляды магов устремились на камни, которые
— В таком случае, — провозгласил Ильдефонс, — победителя определит случай.
Он достал глиняный горшок и шестнадцать дисков из слоновой кости.
— Сейчас каждый из вас поставит свою подпись на одной из этих бляшек и положит ее в горшок, вот так. — Он пометил один из дисков и бросил его в горшок. — Когда все проделают это, я позову служанку, она вытащит из горшка одну из бляшек.
— Минуточку! — воскликнул Визант. — Я чую беду. Она ходит где-то рядом.
Ильдефонс вперил в чувствительного Некропа холодный вопросительный взгляд.
— О какой беде ты говоришь?
— Я чувствую какое-то противоречие, несоответствие, среди нас витает что-то странное. В этом зале находится кто-то, кого здесь быть не должно.
— Кто-то незримый таится среди нас! — воскликнул Мун Волхв. — Ильдефонс, стереги камни!
Ильдефонс осмотрелся по сторонам сумрачного старого зала. Потом сделал условный знак и указал в дальний угол.
— Призрак! Ты поблизости?
— Я здесь, — раздался негромкий печальный шепот.
— Отвечай: кто незримый скрывается среди нас?
— Замшелые отголоски прошлого. Я вижу их лица: это даже не призраки, а призраки мертвых призраков… Они мерцают и поблескивают, они смотрят и исчезают.
— А живых существ нет?
— Нет, никакой горячей крови, никакой пульсирующей плоти, никаких грохочущих сердец.
— Стереги и наблюдай. — Ильдефонс обернулся к Византу Некропу. — Что на этот раз?
— Я чувствую странный запах.
Визант заговорил негромко, чтобы подчеркнуть исключительную тактичность его формулировок:
— Из всех здесь присутствующих один я обладаю достаточной чувствительностью ко всем нюансам камней-иоун. Их следует передать в мое распоряжение.
— Давайте продолжим лотерею! — подал голос Гуртианц. — План Византа никогда не сработает.
— Я вас предупредил! — крикнул Визант.
Метнув злобный взгляд на Гуртианца, он перебрался в конец группы. Ильдефонс подозвал одну из своих служанок.
— Не пугайся. Ты должна сунуть руку в горшок, тщательно перемешать бляшки и вытащить одну из них, после чего положишь ее на стол. Поняла?
— Да, господин волшебник.
— Делай, что я сказал.
Девушка подошла к горшку и сунула в него руку. В тот же миг Риальто привел в действие заклинание хроностазиса, которое заготовил на такой случай. Для всех, кроме Риальто, время остановилось. Он оглядел зал, посмотрел на волшебников, замерших в застывших позах, на служанку, которая так и осталась стоять с рукой в горшке, на Ильдефонса, чей взгляд был устремлен на девичий локоть. Риальто не спеша подошел к камням. Ничто не мешало
ему сейчас завладеть ими, но подобный поступок лишь вызвал бы всеобщее возмущение и заставил остальных ополчиться против него. У него на уме был менее дерзкий способ. В углу неожиданно послышался какой-то негромкий шум, хотя в неподвижном воздухе никаких звуков не должно было разноситься.— Кто это? — позвал Риальто.
— Это я, — раздался в ответ негромкий голос призрака.
— Время остановилось. Ты не должен ни двигаться, ни говорить, ни смотреть, ни знать.
— Время, вневременье — для меня все едино. Я проживаю каждый миг снова и снова.
Риальто пожал плечами и отвернулся к горшку. Он высыпал диски на стол. К его удивлению, на каждом из них значилось «Ильдефонс».
— Ага! — воскликнул Риальто. — Этот плут провернул свое дельце на миг раньше меня! Так всегда! Ну ладно, хорошо смеется тот, кто смеется последним!
С этими словами Риальто стер подписи Ильдефонса и заменил их своими собственными, после чего вернул все бляшки в горшок.
Вернувшись на свое место, он снял заклятие.
В зал медленно вернулись звуки. Девушка сунула руку в горшок. Она перемешала диски и, вытащив один из них, положила его на стол. Риальто склонился над бляшкой наперегонки с Ильдефонсом. Диск еле заметно дернулся. Подпись дрогнула и расплылась прямо у них на глазах.
Ильдефонс поднял диск и с изумлением прочел:
— Гильгед!
Риальто метнул на Гильгеда испепеляющий взгляд, но тот не повел и бровью. Гильгед тоже остановил время, но сделал это уже тогда, когда диск оказался на столе.
— Это все, — сдавленным голосом сказал Ильдефонс служанке. — Можешь идти.
Девушка удалилась. Ильдефонс высыпал пластинки на стол. Все они были надписаны как надлежало: на каждой красовалась подпись одного из присутствующих волшебников. Ильдефонс дернул себя за белую бородку.
— Похоже, камни-иоун достались Гильгеду, — сказал он.
Сияющий Гильгед подошел к столу, но вдруг издал ужасный крик.
— Камни! Что с ними сделали?
Он поднял сетку, которая теперь провисала под тяжестью своего содержимого. Неяркое сияние куда-то исчезло, предметы в сетке сверкали режущим глаз стеклянным блеском. Гильгед взял один из них в руки и швырнул на пол. Камень разлетелся на куски.
— Это не камни-иоун! Жульничество!
— И впрямь! — подтвердил Ильдефонс.
— Я требую мои камни! — бушевал Гильгед. — Отдайте их мне немедленно, иначе я наведу на всех здесь присутствующих заклинание мучительной корчи!
— Минуточку, — пророкотал Гуртианц. — Погоди со своим заклятием. Ильдефонс, позови сюда своего призрака. Пусть расскажет, что случилось.
Ильдефонс нерешительно затеребил бородку, потом наставил палец на дальний угол.
— Призрак! Ты тут?
— Тут.
— Что происходило, пока мы вынимали диски из горшка?
— Я видел движение. Одни двигались, другие остались стоять. Когда ту бляху наконец выложили на стол, в зал проникла какая-то странная тень. Она забрала камни и исчезла.