Глаза Лорен
Шрифт:
Секунду-другую никто не шевельнулся. Никто не открыл рта. Потом вбежала секретарша, чье лицо теперь заливал уже не столь очаровательный румянец, и с разбегу замерла рядом с Кэлом.
— Простите, я не смогла его остановить.
Харви вынул изо рта толстую сигару.
— Все в порядке, Лорна. Я знаю, каким… настойчивым может быть мистер Таггерт.
Лорна с нескрываемой враждебностью разглядывала Кэла.
— Мне вызвать полицию?
— Господи, нет, конечно. — Харви улыбнулся, словно это предложение весьма развеселило его, и Кэла вдруг охватило
— На твоем месте я бы подумал, Мак-Леод, — прорычал Кэл, подходя ближе. — Ты решил меня подставить и надеешься, что это сойдет тебе с рук?
— Очаровательно. — Улыбка Харви стала еще шире, хотя в глазах появилась жесткость. Два пиджака по другую сторону стола беззвучно отодвинули свои стулья на колесиках. В дверях стояла секретарша. — Как именно я… подставил вас, мистер Таггерт. Все, что я сделал, это предложил купить у вас ранчо, прежде чем оно достанется банку. Мое предложение остается в силе.
— Пошел к черту. — Кэл стиснул руки в кулаки, стараясь удержаться и не вмазать по роже Харви. — Ты знаешь, что я не продам землю, поэтому ты отравил бычка и сделал так, чтобы это походило на сибирскую язву.
Улыбка Харви увяла, и лицо приняло непроницаемое выражение.
— Ты получил результаты анализов? И можешь доказать, что это не сибирская язва?
— Я могу сделать нечто большее. — Кэл взмахнул отчетом. — Я даже могу сказать тебе, от чего погиб теленок, и эта «болезнь» не заразна.
Кэл внимательно следил за глазами Харви, но в них не было заметно ни следа тревоги. Может статься, Мак-Леод действительно ничего не знал об этом.
Или же он был чертовски хорошим игроком в покер.
Два пиджака неловко заерзали, но Харви не обратил на них никакого внимания, подавшись вперед, чтобы загасить сигару в хрустальной пепельнице.
— Извини меня, Таггерт, но в чем именно заключается твоя проблема? Когда мужчина говорит мне, что его стаду не угрожает вспышка эпидемии, мне кажется, он должен благодарить небеса за это.
— В чем моя проблема? — Кэл почувствовал, как кровь зашумела у него в ушах. — Моя проблема заключается в том, что кто-то воспользовался шприцем, чтобы накачать бычка ядовитой дрянью. Моя проблема заключается в том, что этот кто-то затем скормил газетам историю о вспышке сибирской язвы. — Гнев его нарастал с каждым произнесенным словом. — Моя проблема заключается в том, что после этого мое гостевое ранчо опустело быстрее, чем комната мотеля после того, как в ней обнаружили таракана, за что я должен быть благодарен национальной прессе, которая подхватила новость.
Харви откинул голову и рассмеялся. Рассмеялся. Кэла охватила безумная жажда крови. От природы он не обладал буйным нравом, но сейчас с пугающей отчетливостью представил себе, как сбивает Мак-Леода на пол. Он предвкушал
удовольствие, с каким превратит физиономию этого урода в кровавое месиво, ощутил, как гнев придал силу его костям и мышцам.— Ну, это уже слишком. Ты полагаешь, что я имитировал вспышку сибирской язвы, а потом сообщил об этом прессе, и все только для того, чтобы погубить твое гостевое ранчо?
— Ага, вот теперь мы сдвинулись с мертвой точки. — Кэл даже удивился, что он, оказывается, еще способен разговаривать, причем таким спокойным тоном.
— Какой изумительно дьявольский план! — Харви откинулся на спинку кресла, положив локти на подлокотники и лениво скрестив на животе пальцы: его, казалось, нисколько не беспокоила угрожающая поза нависшего над ним Кэла. — Скажи мне, когда я это сделал?
У Кэла впервые промелькнула тень сомнения. Мак-Леод ничуточки не нервничал, хотя все должно быть совсем наоборот.
— Когда это было, Таггерт? — Мак-Леод сложил руку ковшиком и приложил ее к уху. — Я не расслышал.
Вот оно. Мак-Леод не собирался сдаваться. В тот момент, когда Кэл ухватил Харви за ворот рубашки, позади него раздался женский голос.
— В четверг вечером или в пятницу утром.
Все головы повернулись. В дверях стояла Лорен. Секретарша издала недоумевающий возглас.
— Ну, что такое, здесь что, вокзал?
— Извините, дверь была открыта, — сказала Лорен.
— Не стоит извиняться, — обиженно возразила та. — Еще один незваный гость, что тут такого?
— Лорна, нельзя быть такой грубой с нашими гостями. — Харви снова повернулся к Кэлу. — Итак, когда это случилось? В четверг или пятницу?
У Кэла возникло желание попятиться, и он переступил с ноги на ногу.
— Так утверждает доктор Таунсенд.
Мак-Леод не сводил взгляда с Кэла.
— Ну, это легко выяснить. Лорна, скажи мистеру Таггерту, где я находился с вечера среды до полудня пятницы.
— Там же, где и я, — ответила та, испытывая явное облегчение оттого, что может наконец прийти на помощь своему боссу после того, как позорно провалилась в роли стража его порога. — В Калгари, на годовом заседании корпорации «Мак-Леод индастриз».
Кэл фыркнул.
— Это очень удобно.
— Эй, можете не верить мне на слово. Вот. — Мак-Леод подался вперед, вытащил что-то из аккуратной стопки бумаг, лежащей на столе перед ним, и подтолкнул листки к Кэлу. — Наш годовой отчет.
Откинувшись назад, Харви вновь взял в руки не зажженную сигару.
— Я полагаю, там упомянуты дата и место ежегодного собрания акционеров. Думаю, человек сорок или пятьдесят наших акционеров смогут подтвердить тот факт, что я выступал перед ними в пятницу утром.
Кэл взял документы, отпечатанные на глянцевой бумаге. Пальцы его не слушались.
— Ты был в Калгари.
— Три дня подряд. Я уверен, Лорна может показать вам визитные карточки людей, с которыми я встречался в этот период, если хотите. — Харви снова стиснул сигару своими белоснежными зубами.