Глубина в небе (авторский сборник)
Шрифт:
– Над чем смеешься, Хамид?
– Тайнз вошел на мостик тихо, и Хамид не заметил. Теперь он расселся на столе и на стульях вокруг Хамида. Та, которая была Болтуньей, находилась всего в метре от него.
–
Несколько минут они посидели молча, глядя на небо. Оно чуть колыхалось – г- как горячий воздух над плитой, едва заметное проявление полей, формирующих вокруг корабля таран. Хамид поглядел на тайнзов. Четверо из них смотрели в окно, двое - на него, и глаза у них были темные и матовые, как бывали у Болтуньи.
– Ты только не думай плохо о Равне, - сказал Тайнз.
– У нее с тем почти-тобой много чего было раньше. Они очень любили друг друга.
– Я так и думал.
Две головы отвернулись обратно к небу. Два года надо будет наблюдать за этим созданием, пытаться решить… но если отбросить подозрения, то чем больше Хамид видел Тайнза, тем больше он ему нравился. Как будто он и не потерял Болтунью, а приобрел еще пять ее братьев. И эта говорильная машина стала настоящей личностью.
Приятное молчание длилось. Потом та, которая была Болтунья, вытянула шею из-за стола и ткнулась головой Хамиду в плечо. Он не сразу,
но погладил шерсть на ее шее. Они еще посмотрели на солнце и голубое пятнышко.– Знаешь, - сказал Тайнз любимым женским голосом Болтуньи, - скучать я буду по этой планете. А больше всего - знаешь, по чему? По кошкам и по собакам.
Vernor Vinge. «The Blabber». © Vernor Vinge, 1988. © Перевод. Левин М.Б., 2002.
[1] Tines {англ.) – зубцы, острые отростки.
– Примеч. пер.
[2] свершившийся факт (фр.).
– Примеч. пер.