Гоголь и Белинский: история великой схватки двух мыслителей
Шрифт:
42
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
43
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
44
Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
45
«…скажешь,
46
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
47
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
48
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
49
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
50
Господин (фр.).
51
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
52
«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
53
Дурак (фр.).
54
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
55
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
56
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
57
«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
58
Отсутствует (лат.).
59
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
60
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было
дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.61
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
62
Антропофаг – людоед.
63
Негодяй (португ.).
64
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
65
Немецкий (фр.).
66
«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.
67
«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.
68
Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.
69
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
70
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.
71
Оказия – происшествие, случай.
72
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
73
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… – Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
74
Пикет – карточная игра.
75
Английский клоб (клуб) – привилегированный дворянский клуб.
76
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… – Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.
77
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… – Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
78
И дым Отечества нам сладок и приятен! – неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа» (1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…
79
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
80
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… – Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
81
…тупеем не кивнут – Тупей – старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
82
Вельможа в случае… – то есть в милости, фаворит.
83
Куртаг – приёмный день во дворце.