Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Господин Субхан! Эти деньги посланы не мне, они посланы слепой нищенке. Отошлите их назад!

— Лачи! Я знаю, ты уже несколько дней ничего не ела. Возьми перевод. Тебе хватит этих денег хотя бы на месяц!

— Нет, господин Субхан! — твердо ответила Лачи. — Отошлите его назад!

Она закрыла дверь и бессильно прислонилась к ней. Шаги почтальона удалялись. Она прислушивалась, словно эта последняя надежда, тень Гуля, уходила далеко-далеко, навсегда. Она в последний раз склонилась и попрощалась с тенью своего любимого. В комнате было темно, глаза ее были слепы и ничего не видели, но впервые в жизни они видели все ясно, отчетливо, как ночную темноту, как пустоту,

как первородный грех.

Лачи пошарила рукой в углу, нашла свою палку и, ощупывая перед собой дорогу, медленно побрела к автобусной остановке просить милостыню.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

notes

Примечания

1

Пакори — лепешки из гороховой муки. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Анна — мелкая индийская монета.

3

По обычаям индусов тела умерших сжигаются на костре.

4

Пандит — почетный титул брахмана, ученого.

5

Махарадж — здесь: форма почтительного обращения к брахманам.

6

Чатни — острый соус.

7

Пайса — самая мелкая монета в Индии.

8

Кос — мера длины, равная примерно 1,859 км.

9

Пури — лепешка, жаренная в масле.

10

Бабу — господин, обычно обращение к чиновникам.

11

Пан — распространенный

в Индии наркотик, заменяющий жевательный табак.

12

Тадж-Махал — мавзолей, воздвигнутый в XVII веке Шах-Джеханом в честь его умершей жены Мумтаз-Махал, один из выдающихся архитектурных памятников в Индии.

13

Джамна — один из притоков Ганга.

14

Пригородный район Бомбея.

15

Мамочка (англ.).

16

Калаба — один из центральных районов Бомбея.

17

Сетх — купец, торговец, промышленник.

18

Черч Гейт — одна из центральных улиц Бомбея.

19

Марин Драйв — набережная в Бомбее.

20

Дхоти — набедренная повязка.

21

В Бомбее действует сухой закон.

22

Патвари — сельский писарь.

23

Гуркх — непалец.

24

Чапати — лепешка из пресного теста.

25

Моя дорогая! (англ.).

26

Патриотические песни.

27

15 августа 1947 года вступило в силу решение английского правительства о разделе Индии и предоставлении ей прав доминиона, поэтому эта дата отмечается в Индии как День независимости.

28

Король умер! Да здравствует король! (англ.).

29

Каджал — черная косметическая краска, обладающая лечебными свойствами, которой женщины и дети подмазывают веки.

30

Гуджаратцы — одна из национальностей Индии. — Здесь и далее примечания переводчика.

31

Поделиться с друзьями: