Голоса ночи
Шрифт:
Мэгги на мгновение изумленно раскрыла рот.
– Да, сэр, – промямлила она.
Барон жестом дал понять, что разговор закончен, и она села. В комнате воцарилась тишина. Мэгги поймала себя на том, что пристально смотрит на горло барона, скрытое воротником его рубашки. Мисс Уэст многозначительно кашлянула, и Мэгги, очнувшись, заговорила:
– Надеюсь, завтра в доме появятся новые слуги, с которыми я хотела бы побеседовать, сэр, – с поваром, горничной и личной служанкой.
– Хорошо, – сказал барон.
Казалось, он старался принять непринужденный вид,
Мэгги слегка пошевелилась.
– Поскольку вы хотите, чтобы наше соглашение оставалось в тайне, я подумала, что в качестве служанок лучше всего взять двух девушек, которых я знаю. Вы можете быть уверены – Нэн и Салли будут держать язык за зубами.
– Сохранять конфиденциальность, – поправила мисс Уэст с тенью неодобрения.
– И это тоже, – сказала Мэгги, поморщившись.
– Хорошо, – снова сказал барон.
– Правда, Салли лишится своего места, если перестанет обслуживать свои постоянные дома, – настойчиво продолжила Мэгги, – а Нэн потеряет свои улицы, которые займет другой торговец.
– Понятно, – сказал лорд Эджингтон.
Снова наступила тишина. Неужели он старается умышленно затруднить общение с ним?
– Я научилась есть как леди, – нерешительно сообщила Мэгги в надежде, что барон как-то поддержит беседу.
– Хорошо, – опять повторил Эджингтон. Ее терпение достигло критической точки.
– Мадам Рошель заказала для меня пять пар панталон. У меня никогда прежде не было панталон, но она говорит, что все леди носят их под кринолином. Вам нравятся панталоны?
Глаза мисс Уэст расширились, а лорд Эджингтон откашлялся.
– Мисс Уэст, не будете ли вы так любезны оставить нас на минуту?
– Конечно, – сказала женщина, поспешно встала и вышла, осторожно закрыв за собой дверь.
Барон пристально посмотрел на Мэгги, и она ответила ему тем же взглядом, высоко подняв подбородок.
– Вы намеренно затрудняете мое положение, – сказала Мэгги обвинительным тоном.
Он вопросительно приподнял бровь.
– Тем, что я не ответил на ваш вопрос о панталонах?
– По крайней мере вы могли бы за все это время произнести что-нибудь другое, кроме слова «хорошо», – заметила Мэгги, защищаясь.
– Что я должен, по-вашему, говорить? – спросил лорд Эджингтон, раздраженно запустив пальцы в свои темно-золотистые волосы, что явилось его единственной естественной реакцией с момента прибытия.
– Я не знаю, сэр! – резко сказала Мэгги. – Что угодно. Только не сидите и не смотрите на меня, как на бифштекс во время обеда, а ведите себя соответствующим образом, если хотите, чтобы я чувствовала себя естественно в светской гостиной.
Внезапно он рассмеялся:
– Значит, говоришь, «как на бифштекс»?
Мэгги нахмурилась:
– Вы понимаете, что я имею в виду, сэр.
Казалось, он расслабился
в своем кресле, и напряженность исчезла. Глаза весело блестели, и в них затаилось нечто интимное.– А я думал, что ничем не выдаю своих чувств. Но если оказалось возможным прочитать мои сокровенные мысли, то только потому, что они постоянно преследовали меня после того, как я ушел от тебя прошлым вечером… и они были связаны с чувствами, а не с кулинарией.
Мэгги закусила губу, и ее тело инстинктивно напряглось от этих слов.
– Значит, эти мысли преследовали вас, сэр?
Барон покачал головой:
– Мне не следовало признаваться в этом.
– Меня тоже преследовали мысли. – Мэгги беспомощно пожала плечами. – Я думала о том, что произошло между нами и как это могло закончиться, если бы вы… не ушли.
– Я сожалею, что потерял контроль над собой, – сказал Эджингтон с серьезным лицом.
– Я не это имела в виду. – Мэгги встала, испытывая волнение, и барон тоже непроизвольно поднялся. Как это принято в присутствии леди, подумала Мэгги, раздраженная этим абсурдным правилом. – Я имела в виду… я хотела сказать, что искупалась сегодня утром в роскошной ванне, – поспешила сообщить она. – Клянусь, от моего тела и от одежды все еще исходил ваш запах. Он едва не свел меня с ума в течение дня. Иногда мне хотелось тереть и тереть свою кожу, и еще…
Барон уже не выглядел расслабленным. Он стоял напротив нее в крайне напряженной позе.
– Что еще? – побудил он ее к продолжению.
– И еще мне хотелось, чтобы вы не остановились тогда, чтобы не ушли, чтобы остались на всю ночь… – Ее голос постепенно замер.
Барон издал протестующий звук.
– Тебе не следует говорить такие вещи. – Его голос внезапно сделался резким и грубым. – Я ведь не каменный.
– В таком случае вы должны чувствовать то же, что и я, – сказала Мэгги с удовлетворением. – Думаю, вы имели в виду именно это, говоря о мыслях, которые преследовали вас…
– Ты не понимаешь, что говоришь, – прервал ее барон. Он прошел мимо Мэгги к окну и устремил свой взгляд на улицу. – Ты… ты невинная девушка.
– Уже нет, – тихо сказала Мэгги.
– Ну тебе следует вести себя как подобает невинной, – пояснил Эджингтон и добавил: – Ты не та женщина, какую я предпочитаю.
– В самом деле? – спросила Мэгги, сузив глаза. Она пересекла комнату и встала рядом с ним. – Поцелуйте меня. Поцелуйте и тогда скажите, что не предпочитаете меня.
Он повернулся, и Мэгги затаила дыхание при виде напряженности в его золотистых глазах.
– Я предупреждал, что не стоит говорить подобное, если на самом деле имеется в виду другое, – сказал барон.
– Я имею в виду именно то, что говорю. – Эти слова были произнесены шепотом.
Внезапно Чарлз обнял Мэгги, прежде чем она успела среагировать, и притянул к себе. По телу ее пробежала дрожь, и голова неистово закружилась. Его горячие губы мгновенно накрыли ее рот. В его поцелуе не было ни нежности, ни изысканности – только грубая сила и настоятельная потребность, отчего Мэгги пронизало страстное желание.