Голосую за любовь
Шрифт:
Март выдался теплый, могила покрылась травой. Родственники Милое Плавши позади простого деревянного креста укрепили на прочной дубовой жерди большой круглый щит, рассеченный на четыре лепестка, так принято у них в селе, это тоже своего рода крест, обращенный к небу и солнцу. И в его тени зелень на холме тоже была поделена на части, которые словно бы перемещались, одна за другой, по ходу солнца, увеличиваясь в размерах — тем быстрее, чем гуще становились сумерки, — чтобы разом исчезнуть, побеждая знак смерти, когда последний луч света погаснет во мраке ночи. Тогда могила казалась большой, намного больше, чем днем.
Вида почувствовала, что кто-то сверлит ее глазами, огляделась. Несколько женщин, одетых в черное, тихонько переговаривались, нагнувшись над могилами. Они не обращали на нее внимания. Вдова опустилась на землю рядом с холмом. Смотрела на траву и думала: да будет земля ему пухом.
Он прятался за большим надгробным камнем, высившимся позади могилы Милое. Покойник, должно быть, был богат, думал Милош, вот бы и мне такой же памятник, когда пробьет мой час. «Ты, ты его убила, — завопил он. — Ты, больше некому…»
Вида вскочила и тут же пошатнулась, потеряв равновесие: Николич набросился на нее со спины. Она испугалась, что он повалит ее на могилу мужа. Но он с криком «Ты, ты его убила!» ткнул ее головой в надгробный камень — раз, еще раз. Женщины в черном двинулись к ним, подошли, остановились. Подоспели и могильщики, и кладбищенский сторож. «Родной матери чуть было череп не разнес», — кричали они, когда, оторвав его от Виды, тащили волоком за ворота. «Целыми днями здесь торчу, а она все не приходит и не приходит, — говорил он. — Только сегодня пришла. С полудня сидит, убивается, кается. Люди, это она его убила, она, она…»
Против Виды Плавши возбуждено уголовное дело.
Но главный свидетель — молодой Николич — лежит в клинике. Его лечат электрошоком.
notes
Примечания
1
Блок А. А. Собрание сочинений: В 8 т.
Т. 5. М.-Л., 1962.2
Перевод Н. Любимова. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Что вы предпочитаете, чай или кофе? (англ.).
4
Тогда приглашаю вас выпить чашечку кофе! (англ.).
5
Текст, который Штефица пробежала взглядом, назывался «Wedding cake» («Свадебный торт»). — Прим. автора.
6
Сердцееды. Иллюстрированный каталог самых привлекательных мужчин в мире (англ.).
7
Pat Patch, Chatterbox. London, 1888. — Прим. автора.
8
Главный герой повести Б. Грабала «Поезда особого назначения».
9
Река Тиса разделяет исторические области Бачку и Банат.
10
Участники боев на Солунском (Фессалоники) фронте во время I мировой войны.
11
Урош Предич (1857–1953) — известный сербский художник.
12
Боже мой! О господи! (венг.).
13
Четники — боевые формирования сербских националистов в период народно-освободительной борьбы 1941–1945 гг.
14
Словенская народная сказка.
15
Эдмунд Кин (1787–1833) — знаменитый английский трагик. Дюма-отец описал его жизнь в драме «Кин, или Гений и беспутство».
16
Если вы желаете, месье, я удалюсь… (франц.).
17
Перевод М. Лозинского.
18
Союз писателей (франц.).
19
Помни о смерти! (лат.).
20
Кардуччи, Джозуэ (1885–1907) — итальянский поэт, противник романтизма.
21
Отец семейства (лат.).