Good Again
Шрифт:
Эффи восприняла новость с не меньшей ажитацией, чем Делли. И все никак не могла перестать вопить, что вот ее голубки, ее дорогие детки теперь ждут… Окли пришлось чуть не силком отрывать Эффи от Пита, чтобы тоже его поздравить.
— Прекрасно помню, как ты обращался с Уэсли, когда
Когда все гости разошлись по домам или по своим комнатам, Китнисс сонно прикорнула возле Пита на диване, поджав под себя ноги.
— На это Рождество я получил бесспорно самый роскошный подарок за всю мою жизнь, — тихо сказал ей муж, играясь с ее косичкой.
— Хочешь сказать, лучше, чем в прошлом году, когда я нарядилась Помощницей Санты?
Пит густо покраснел.
– О, верно. Но то и это довольно трудно сравнивать, — он наклонился к ней и посмотрел в лицо. — У тебя еще есть то белье? Потому что, ты же понимаешь, скоро ты в него уже вряд ли поместишься…
Китнисс замурлыкала, прижимаясь к нему поближе.
— Ага, есть. Только я не собираюсь его надевать, пока все не уедут восвояси. Той ночью мы с тобой здорово расшумелись.
— Хмммм, — выдавил он ностальгически, но потом вдруг стал серьезным — Я знаю, что тебе страшно. Обещаю, нашему ребенку ничто не будет угрожать. Тебе
ничто не будет угрожать. Я не допущу, чтобы с вами обоими что-нибудь случилось.Китнисс внимательно его слушала.
— Ты можешь стараться, но ты не можешь этого на самом деле обещать. Не можешь обещать, что ребенок всегда будет в безопасности. Это не так.
— Да, — Пит нахмурился. — Но я буду стараться изо всех сил.
— Знаю, будешь. Ты всегда так делаешь, — Китнисс резко поднялась с дивана, сознавая, что если кто-то в этом мире и может дать человеку чувство безопасности, то это Пит.
— Пошли наверх. Я может, и не приоделась, но…
Пит не стал медлить ни минуты, тут же вскочил, сгреб ее в охапку и поцеловал так крепко, что у нее пониже талии вспыхнул настоящий костер.
— Ты так сексуальна, когда беременна.
Китнисс не смогла сдержать смеха.
— Еще даже не видно!
— Ну и что. Сама мысль об этом уже меня заводит, — сказав это, он понес ее вверх по лестнице, чтобы там, в их спальне, развернуть свой самый дорогой рождественский подарок.
_______________
*man of the house — букв. «мужчина в доме», то есть глава семьи. Как говорится, «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» — в данном случае на тему равенства полов в одной отдельно взятой семье Мелларк.
**have a bun in the oven — букв. булочка в духовке. Англоязычная современная идиома, означающая беременность. Под «булочкой» подразумевается ребенок. Под духовкой — женское лоно. http://www.phrases.org.uk/meanings/79350.html
Конец ознакомительного фрагмента.