Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Гора из черного стекла
Шрифт:

Брат Эпистулус Терциус настаивал, и через несколько минут они все уже пробирались сквозь толпу к помещению, где проводились исследования античной переписки. Монах без остановки забрасывал их сведениями о Библиотеке, большая часть которых была непонятна Рени. Она перестала слушать, а начала разглядывать граждан дома, идущих по своим делам: покрытые копотью Мальчики Угольных Корзин, радующиеся свободному дню, представители различных кухонных гильдий, договаривающиеся с бродячими точильщиками, фокусники и музыканты, привносящие атмосферу карнавала эпохи Ренессанса. И только когда они добрались до выхода с Рыночной Площади и вошли в залы монастыря — бесконечные книжные полки

вдруг закончились, уступая место отделанным плиткой холлам, куда манил их Эпистулус Терциус, — Рени поняла, почему лицо того уборщика пыли показалось ей знакомым.

Если вы видите монаха, то сразу принимаете его за мужчину, но если этот человек сбривает черные волосы и закрывает одеждой почти все лицо…

— Это он! — почти закричала Рени. — О мой бог, это он — я хотела сказать, она! Тот монах на полках — это был сим Квон Ли!

Ее друзья отвернулись от брата Эпистулуса Терциуса и изумленно ожидали объяснений, !Ксаббу оказался наиболее хладнокровным.

— Где Мартина? — спросил он.

Они бросились назад тем же путем, но слепая исчезла бесследно.

Часть вторая

АНГЕЛЫ И СИРОТЫ

Границы, отделяющие жизнь от смерти, смутны и неопределенны. Кто скажет, где кончается одна и начинается другая?

Эдгар Алан По. Преждевременное погребение (пер. М. Энгельгардта)

ГЛАВА 9

КАМЕННЫЕ ГЛАЗА

СЕТЕПЕРЕДАЧА/ИНТЕРАКТИВНЫЕ ИГРЫ: GCN, 5.30 (Евр., Сев. Ам.)«Как убить своего учителя».

(изображение: Лошус и Канти висят в комнате на стене, утыканной бритвами, над бочкой с огнем)

ГОЛОС: Лошус (Руфус Халлоран) и Канти (Врэндивайн Гарсия) уничтожили убийцу Джэнга, но офицер полиции Скалфлеш (Ричард Реймонд Балтазар) поймал их и засадил в следственную тюрьму. Требуются 2 тюремных охранника и 4 трупа.

Обращаться: GCN.HOW2KL.CAST.

Детектив Каллиопа Скоурос сняла очки-дисплеи и вздохнула. Оправа оставила след на переносице. Начала болеть голова. Пора было насладиться еще одной рюмочкой и послать все к черту на этот вечер или, может быть, навсегда.

Уже три вечера подряд она тратила свое личное время (и деньги департамента) на просмотр огромных баз данных в информационной Сети, пытаясь продвинуться еще на шаг в деле Полли Мерапануи. Каллиопа детально изучила личные сведения о Полли, жертве преступления, вдоль и поперек, все ничтожные мелочи в ее деле. Она еще раз тщательно перечитала все, даже самые незначительные сведения, которые они со Стэном Чаном добыли в процессе расследования. Она перемолола всю информацию о Вулагару, надеясь вопреки здравому смыслу, что кто-то делал заказ по почте, используя слово как псевдоним. Но все оказалось напрасно.

Каллиопа смутно помнила шутку, которую любил повторять ее отец. Там шла речь о чрезвычайно оптимистичном ребенке, который, получив кучу лошадиного дерьма в подарок, часами в нем копается: «Но где-то здесь должен быть пони!» «Да, это про меня, — подумала она. — И прямо в точку. Мне как раз нужен пони».

У Стэна на столе были разложены игрушечные строители — простенькие автоматы, купленные у уличного торговца. Эти автоматы превращали все, что угодно, — песок, кусочки сахара, а в данном случае это были зубочистки — в странные конструкции. Сейчас был важный момент игры, и Стен даже не поздоровался,

когда Каллиопа влетела в комнату.

Дверь с треском захлопнулась, и хрупкая конструкция рухнула. Стен сердито глянул на Каллиопу, а безголовые жучки-строители начали все сначала.

— А, это ты, Каллиопа. Что с тобой? Ты выглядишь счастливой, это не к добру.

— Мы поймали его! — Она рухнула на стул и нависла над столом, как грузовой самолет перед посадкой. — Пошли, посмотришь!

Напарник скорчил рожу, но подошел и встал у нее за спиной.

— Мы станем объявлять, что мы обнаружили, или подождем развития событий?

— Постарайся не быть дерьмом хоть пару секунд, Стэн. Посмотри на это. Я долго пыталась найти что-нибудь на «Вулагару» и безуспешно. А мешала мне поисковая система департамента!

Она провела рукой по экрану, и бегущие знаки заплясали, как бы следуя за ее рукой.

— Система?

— Аппаратура, Стен, аппаратура! Она не осуществляет автоматическую фонетическую сверку — этому хламу лет двести, не меньше. Я искала «Вулагару», а получала только фамилии и названия городов похожего написания, но не точно такого, к тому же не имеющих никакого отношения к нашему делу, насколько я понимаю. Но потом я подумала, что, возможно, машина поиска, которую они заставляют нас использовать, такая же старая и бесполезная, как все здесь. Тогда я ввела несколько похожих вариаций, исходя из того, что написание могло быть неверным — может, записано со слуха или офицер на месте преступления перепутал. Я не знала, как пишется это слово, пока не натолкнулась на статьи профессора Джигалонга — на этот раз у тебя уходит гораздо больше времени, чем обычно, на раскрытие преступления, Скоурос.

Но он заинтересовался, она точно знала это: Стэн старался выглядеть безразличным изо всех сил.

— Ну вот, я забросила горстку вариаций типа Валагару, Вулогару. И посмотри, что я получила.

— Вулгару, Джон, или «Джонни», «Джон Дарк», «Джон Дред», — прочел Стэн вслух. — Ну что ж, ты нашла кого-то с грешками в юности. Судя по всему, маленькую мерзкую дрянь. [22] Но его уже давно не арестовывали, а принимая во внимание бурное детство, он, скорее всего, уже умер. А его последний адрес наверняка очень старый.

22

Dark — темный (англ. ); Dread — ужасный, страшный (англ. ). — Примеч. пер.

— К тому же он исчез меньше чем за год до убийства Полли Мерапануи. В том же году!

Она не могла поверить, что Стэн этого не замечает. Каллиопа забеспокоилась — может, она слишком долго возилась с делом Полли? Но сердце подсказывало ей другое.

— Следовательно, ты обнаружила совпадение имени парня с местной легендой, рассказанной женой досточтимого как его там, и парень исчез или, по крайней мере, не попадался под этим именем несколько месяцев до преступления, — Стэн поправил очки, как и во всем, он был преднамеренно старомодным. — Неубедительно, Скоурос. Совсем неубедительно.

— Ладно, мой сомневающийся друг, а это тоже неубедительно? — она помахала рукой, и другое окошко выплыло на экран, как карп из пруда. — Наш юный друг Вулгару содержался в заведении для малолетних, Фивербрукской больнице, когда ему было семнадцать, по обвинению в насилии. Официальный вердикт: «Угроза своей безопасности и безопасности окружающих».

— Ну и?

— Ты вообще читал наше дело? Полли Мерапануи тоже была в этом заведении в то же время за неудачную попытку самоубийства.

Поделиться с друзьями: