Горец в её постели
Шрифт:
– Там, откуда я родом, люди точно не наследуют замки.
– Да, полагаю, это так, – согласился он.
– Правильно, и даже если бы кто-то унаследовал, не могу вообразить наименее вероятного кандидата, чем я. – Она была полна скептицизма и искала на его лице признаки того, что стала жертвой чьего-то извращенного чувства юмора.
Однако ничего не нашла.
Далекий от этого, поверенный являлся воплощением искренности. Приятное лицо, седые волосы и удивительные голубые глаза, лет шестидесяти с небольшим – он выглядел кем угодно, только не обманщиком.
Но даже в этом случае, ей необходимо было до конца удостовериться.
– Вы уверены, что это не шутка?
– Клянусь честью, –
Брови Мары взметнулись вверх.
– Леди Фиона Уорфилд?
Он утвердительно кивнул.
– Ах, боже мой! – выдохнула Мара, изо всех сил пытаясь сказать что-нибудь уместное.
Она знала леди Уорфилд. Эксцентричная старушка владеет, – нет, правильнее, владела – Вичвуд Холлом в Котсуолдзе, и милостиво позволяла Маре водить туристов по ее дому. Иногда она даже сама сопровождала группы, относясь к американцам с любовью.
И всегда была особенно внимательна к Маре.
– Мне жаль слышать, что она скончалась, – проговорила она, вспоминая бодрую походку и искрящиеся глаза старой женщины. – Я не знала. Вичвуд не входил в мой текущий тур. Как?.. я имею в виду…
– Во сне. Вчера был месяц с того дня, когда она ушла от нас, – ответил поверенный, поняв ее невысказанный вопрос. – Вполне мирно, как мне сказали.
Мара кивнула в знак благодарности.
– Она была замечательной леди. С несколько своеобразным характером, но мне это нравилось. – От внезапной сухости в горле она сглотнула. – Мы хорошо ладили, но я не могу представить, почему она упомянула меня в завещании.
– У нее были свои причины, – ответил мистер Комб, глотнув вина. – Вы можете удивиться, но она думала, что очень хорошо знает вас.
– Не представляю, почему, – нахмурилась Мара.
– Ах, но Вы сами сказали, что она слегка отличалась характером. Вас удивит тот факт, что она думала о Вас тоже самое? – Спросил он с улыбкой.
Нет, это, по крайней мере, было понятно.
И Мара точно знала, что под этим подразумевалось.
Бросив взгляд в сторону, она обратила внимание на великолепно сервированные столы с мерцающими свечами, блестящим серебром и сверкающим хрусталем. Внутренним чутьем уловила в зале скрытые течения, эту атмосферу неизменного позерства и высокомерия, где каждый соперничал друг с другом, пытаясь превзойти в бесстрастности.
Хотя леди Уорфилд была бы здесь как дома, долгие косые взгляды, все еще нацеленные на столик Мары, определенно вызвали бы у нее на лице кислую мину.
– Она поэтому сделала это? – Мара прямо посмотрела на поверенного. – Потому что у нас было одинаковое мировоззрение?
– Помимо прочего, – Персиваль Комб наклонил голову с таким же серьезным видом, как и у нее.
Его ответа хватило, чтобы у нее появилось мрачное предчувствие.
– И что это за прочее?
– Ничего неприятного, уверяю вас.
Мара вздернула бровь.
– Возможно, я предпочла бы решить это сама, – ответила она, затрепетав.
Она знала, что там было.
Ловушка.
Ее не могло не быть. Никто и никому не давал ничего просто так, безо всяких условий. И она была уверена в существовании некоего условия, также как и в том, что ее мягкие овощи по вкусу будут как вареный картон, даже не пробуя их.
– Итак, что я должна сделать? – она откинулась назад в ожидании взрыва. – Какова реальная причина того, что я являюсь бенефициарием? [7]
7
Бенефициарий – лицо, в интересах которого осуществляется доверительная собственность; бенефициарий;
выгодоприобретатель; лицо, извлекающее выгоду; обладатель привилегии или льготы.Персиваль Комб вздохнул.
– Леди Уорфилд любила вас. Однако за ее решением стояло большее. Ваше имя, мисс Макдугалл. В самом деле, просто ваше имя.
– Мое имя?
– Вы знали, что леди Уорфилд была шотландкой? – спросил он, пристально глядя на нее.
Глаза Мары удивленно распахнулись:
– Я понятия не имела. – Она покачала головой в искреннем изумлении. – Она никогда не упоминала о Шотландии, и ее акцент был таким английским.
– Она развивала свой акцент, – он посмотрел на нее поверх бокала. – Она приехала в Вест Хайленд из Обана, хотя об этом знали немногие, и была урожденной Макду…
– Макдугалл? – от изумления Мара была близка к состоянию шока.
Персиваль Комб опустил фужер и утвердительно кивнул.
Лицо Мары пылало. Теперь она поняла, почему название «Рэйвенскрэйг» беспокоило ее.
Это был фамильный дом ее клана. Или, по крайней мере, лэрда той ветви Макдугаллов, из которой она происходила. Ее отец даже держал над рабочим столом размытую фотографию плана замка, которую он тщательно вырезал из шотландского журнала, и которую сделал не он лично, к большому сожалению Хью Макдугалла. В ее семье никто не мог позволить себе совершить такую поездку, а в последние годы здоровье ее отца стало слишком слабым для трансатлантического перелета.
Самое большее, что они смогли – это купить дом, пусть и скромный, на 1ой Керн Авеню. Но улица с таким шотландским названием находилась в рабочем районе Филадельфии, не в Шотландии.
– К сожалению, – произнес поверенный, – муж леди Уорфилд, лорд Бэзил не разделял с ней сильную любовь к ее родине. Из-за своей преданности ему она позволила англизировать себя. Решение, о котором она позже жалела.
Мара пошевелилась, чувствуя неловкость. У нее не было большой любви к тартанам [8] и волынкам. Торфяникам и овцам она предпочитала Лондон со всем его очарованием.
8
Тартан – клетчатая шерстяная материя, шотландка.
Она начинала нервничать.
– Леди Уорфилд, конечно же, не думала, что мы родственники? – ее голос звучал на тон выше обычного. – Мой отец тратит все свое время на изучение нашей родословной. Он упал бы в обморок, обнаружив прямое родство с Макдугаллами из Рэйвенскрейга, но наша линия восходит к Джону Иммигранту, обедневшему фермеру, который покинул Шотландию в середине восемнадцатого столетия.
– Леди Уорфилд знала это, – признал поверенный, выглядя при этом слегка огорченным. – Мы исследовали Ваши биографические данные, надеясь обнаружить родство, хотя бы отдаленное. И когда наши усилия ни к чему не привели, она все равно решила передать Рэйвенскрэйг вам.
– Но почему? – Мара была озадачена. – Должна же быть какая-то более веская причина.
Поверенный выдохнул.
– Если бы вы изучили Шотландию так же, как ваш отец, вы знали бы, что семья для шотландца – все. – Выражение его лица посуровело. – Кланы имеют разветвленную систему строения, которая включает в себя широчайшее многообразие написания имен. В каждом клане есть члены, разбросанные по всему миру, но узы родства, тем не менее, остаются сильными.
– Знаю, – согласилась Мара, представляя своего отца, склонившегося над бумагами и книгами, с пледом на коленях и блеском усердия в глазах. – Шотландская диаспора насчитывает миллионы, и каждый горд до крайности и тоскует по родной долине.