Горная кошка
Шрифт:
— О чем вы собираетесь с ней говорить?
— О деле.
— О каком?
— Об очень важном. Во всяком случае, для дочери Чарли Бранда, если ей любопытно знать, кто ухлопал ее дорогого папашу.
— Расскажите мне, и я все передам ей.
— Не выйдет, — покачал головой Харли. — Наверное, мне все-таки лучше подождать старшую Бранд.
Диллон стоял сдвинув брови и размышляя. После продолжительного молчания он спросил:
— Вы говорите, что речь идет об обстоятельствах смерти их отца?
— Именно об этом.
— Не вы ли обнаружили тело Чарли Бранда в той хижине?
— Да, я.
— Подождите здесь, хорошо?
— Я это как раз и делаю.
Диллон
— Кто это, Тай?
Диллон описал ей посетителя, изложил суть состоявшегося разговора и затем сказал:
— На твоем месте я бы сошел вниз и узнал, что ему известно. По крайней мере, это лучше, чем просто лежать на постели, сжимая кулаки…
Без всякого желания Делия все же согласилась повидать Харли, хотя заметила, что если бы он действительно знал что-то важное, то давным-давно рассказал бы об этом. Затем Делия, вяло двигаясь, кое-как причесалась, надела туфли, валявшиеся под кроватью, и последовала за Диллоном вниз. Не желая входить в гостиную после случившегося в ней накануне, она прошла в столовую и сидела здесь, машинально теребя кромку узорчатой скатерти, когда Диллон ввел посетителя и усадил его в одно из шератоновских кресел.
В нем Харли выглядел еще более чудно, чем в кабинете шерифа, однако Делия не обратила на его несуразность ни малейшего внимания. Она старалась сдержать нервную дрожь, которая охватила ее при воспоминании о том, как этот человек, когда-то обвиненный в убийстве отца, застал ее в конторе Джексона.
Наконец, справившись с волнением, она произнесла:
— Мистер Диллон сообщил мне, что вы хотите со мной о чем-то поговорить.
— С вами или с вашей сестрой, — кивнул Харли, прищурившись, и, указывая большим пальцем на Диллона, добавил: — Мы прекрасно обойдемся без него. Я не отличаюсь большим красноречием, и у меня лучше получается, когда передо мной только один собеседник.
— Не стесняйтесь, он мой адвокат.
— Слишком рано вы начинаете связываться с адвокатами, — проворчал Харли. — Может, мне все-таки лучше подождать вашу сестру? Речь идет о деловом предложении. Я должен непременно вернуться в горы, и мне нужно с кем-то договориться о снаряжении и продуктах в счет будущей прибыли. В Чифордских горах я знаю одно место…
— По словам мистера Диллона, вы хотели поговорить о моем отце, — перебила его Делия.
— Совершенно верно. Но сперва мне необходимо уладить вопрос с финансированием. Вы дочь Чарли Бранда, и я доверяю вам так же, как всегда доверял вашему отцу. Я, не задумываясь, открою вам свои карты и без всякой опаски возьму в долю, но язык с трудом шевелится и слова застревают в горле, когда рядом сидит адвокат. Я расскажу вам, а он намотает на ус, и в конце концов мы оба, то есть вы и я, останемся с носом.
— Я выйду, если вы будете настаивать, — вмешался Диллон. — Но если вы предложите мисс Бранд что-то стоящее и она пожелает ссудить вас деньгами на разработку золотоносной жилы, я не только не стану отговаривать ее, но и помогу собрать необходимую сумму. Я ее адвокат, это правда, но я также… словом, мы собираемся пожениться.
— Но это нисколько не улучшает ситуацию, а скорее ухудшает ее, — нахмурился Харли. — Однако я плохо умею блюсти свою выгоду… Если бы умел, то не дошел бы в своем возрасте до такой жизни, что прошу женщину войти со мной в пай. Во всяком случае, я должен это сделать ради Чарли Бранда, а тот койот в здании суда пусть оближется, я и так уже наболтал ему слишком много.
— Вы имеете в виду Бейкера? Окружного прокурора?
— Кого же еще? Он обрабатывал
меня вчера, а когда я намекнул ему, что хорошо бы поучаствовать в моем предприятии, он обошелся со мной так, словно перед ним самая последняя вонючая крыса. Я уже сказал ему, что когда пришел в свою лачугу и увидел мертвого Чарли Бранда, то перевернул его и нашел под ним записку на клочке бумаги. Спрятав ее, по обыкновению, под стельку сапога, я погрузил Чарли на лошадь и отвез в Шугабоул, и тут явился Кен Чемберс и начал ругаться и грозить. Вот я и не стал говорить ему про находку, — какой толк! — а решил держать ее у себя до поры до времени. Я бы показал листок Лему Саммису, но он поступил со мной очень невежливо. С тех пор я помалкивал до последнего вторника, когда отдал записку Дану Джексону и он положил ее в свой бумажник и тут же отсчитал мне триста долларов. Я расплатился с некоторыми долгами, а остальные деньги в тот же вечер, как безмозглый идиот, проиграл в рулетку в «Тихой гавани». И я подумал: раз Дан Джексон безо всяких отвалил за бумажку столько денег, то он, возможно, не откажется выложить еще немного, и я отправился к нему и застал вас с револьвером в руке в его кабинете.Скуинт Харли перевел взгляд на Диллона.
— А вы не очень-то похожи на настоящего адвоката, иначе вы закидали бы меня вопросами.
— Сперва закончите.
— А я уже закончил. То же самое я вчера сообщил Бейкеру. От него и узнал, что записки в бумажнике Джексона не оказалось. Значит, ее забрал убийца, а поскольку он не взял деньги, то, выходит, что застрелил он Джексона из-за этой записки. А отсюда следует: тот, кто убил Чарли Бранда два года назад, ухлопал и Дана Джексона вечером во вторник. Вполне логично. Естественно, Бейкер страсть как хотел знать, о чем говорилось в записке, но я сказал ему, что не знаю, так как не умею читать написанное от руки. Это был листок белой бумаги величиной с мою ладонь, сложенный вдвое, с пятью-шестью словами.
— И вы не могли пересказать ему содержание записки?
— Нет, сэр, не мог.
— И записка исчезла?
— Как пить дать. Застреливший Дана похитил ее из бумажника.
— И вы утверждаете, что обнаружили листок под телом мертвого Чарли Бранда?
— Верно. Когда его перевернул.
— И никто не знает содержания записки?
— Похоже, что так.
— И вы пришли, чтобы рассказать об этом мисс Бранд?
— Вы попали в самую точку. И кроме того, сообщить ей содержание записки, если это ее интересует.
Делия и Тайлер в изумлении уставились на старого золотоискателя, сидевшего в кресле с невозмутимым видом.
— Но вы только что заявили, что не умеете читать рукописные тексты.
— Вы не очень-то внимательно меня слушали.
Это я только сказал Бейкеру, что не смог прочитать записку; учитывая, как он повел себя со мной в ответ на мою просьбу помочь с финансированием моего предприятия.
— Понимаю, — в свою очередь прищурился Диллон, глядя на Харли. — Вам нужны деньги. Если мисс Бранд согласится обеспечить вас всем необходимым для разработки золотоносной жилы, вы скажете ей, о чем говорилось в записке.
— Что-то в этом роде.
— А если подобная записка вообще не существовала? Если вы все нарочно придумали?
— Но я ничего не выдумывал! Я таскал с собой эту бумажку целых два года.
— Ну а как вы поступите в том случае, если мисс Бранд откажется участвовать в вашем предприятии?
— Я окажусь в чертовски неудобном положении, — ответил Харли. — Мне придется все равно сообщить ей содержание записки. Ведь она — дочь Чарли Бранда и должна узнать правду. Но я уверяю вас, известное мне место в Чифордских горах…