Город падающих ангелов
Шрифт:
Capito – понятно.
Carabiniere – служащий национальной (государственной) полиции; мн. ч.: carabinieri.
Сassazione – кассационный суд.
Ciao – привет; также «до свидания»; употребляется в неформальной речи.
«Com’era, dov’era» – «Как было, где было». Лозунг восстановления театра «Ла Фениче» – сделать его точно таким же, каким он был до пожара.
Commune –
Doge – глава государства в бывшей Венецианской республике.
Lira – итальянская денежная единица до введения евро; мн. ч.: lire.
Magazzino – кладовая, склад.
Marchesa – маркиза, аристократический титул выше графа, но ниже герцога; м. р.: marchese (маркиз).
Palazzo – дворец.
Piano nobile – главный этаж дворца.
Ponte – мост.
Portego – центральный зал дворца.
Prosecco – игристое белое вино; производится в области Венето.
Putti – младенцы, дети и херувимы на картинах или в скульптуре.
Ridotto – вестибюль, фойе.
Rio – канал в Венеции; поток, ручей.
Salone – большая гостиная.
Scherzo – шутка.
Tu – ты.
Vaporetto – водный автобус (вид общественного транспорта в Венеции).
Персоналии, организации и компании
«Ардженти» – римская строительная фирма, выдавшая субподряд электрической компании «Вьет» на участие в восстановлении оперного театра «Ла Фениче».
Ауленти, Гаэ – архитектор, сотрудница консорциума «Импреджило»; вместе с архитектором Антонио (Тончи) Фоскари участвовала в конкурсе проектов восстановления оперного театра «Ла Фениче».
Вольпи, Джованни, граф – сын графа Джузеппе Вольпи ди Мизурата, учредителя Венецианского кинофестиваля, создателя порта Маргеры, бывшего министра финансов в правительстве Муссолини. Также сводный брат графини Анны Марии Вольпи-Чиконья.
«Вьет» – компания-субподрядчик, работавшая по контракту с «Ардженти» на ремонте оперного театра «Ла Фениче». Владелец – Энрико Карелла.
Гардин, Альберт – издатель поэзии Марио Стефани.
Гатри, Беа – американка; исполнительный директор фонда «Спасти Венецию», жена Боба Гатри.
Гатри, Рэндольф (Боб), доктор – американец; президент фонда «Спасти Венецию»; пластический хирург. Муж Беа Гатри.
Гуггенхайм, Пегги – американка (1898–1979); коллекционер произведений
современного искусства; жила во дворце на Гранд-канале; в настоящее время там располагается музей «Собрание Пегги Гуггенхайм».Донадон, Массимо – «крысиный король» из Тревизо.
«Иль Газеттино» – ежедневная венецианская газета.
Карелла, Лючия – мать Энрико Кареллы, экономка в отеле «Чиприани».
Карелла, Ренато – отец Энрико Кареллы, бригадир в компании сына, принимал участие в ремонте театра «Ла Фениче».
Карелла, Энрико – владелец «Вьет», небольшой электрической компании, занятой в ремонтных работах в театре «Ла Фениче».
Кассон, Феличе – прокурор.
Кертис, семейство – американцы. Владельцы и обитатели палаццо Барбаро с 1883 года. В первом поколении выходцы из Бостона: Дэниел и его жена Ариана; второе поколение: Ральф и его жена Лайза; третье поколение: Ральф и его жена Нина; четвертое: Патрисия, Лайза; пятое: Дэниел, сын Патрисии.
Коста, Паоло – мэр Венеции, преемник Массимо Каччари, бывший ректор Университета Ка-Фоскари и министр общественных работ Италии.
Ловато, Гуэррино – художник, скульптор, мастер по изготовлению масок, владелец мастерской и магазина масок «Мондоново».
Ловетт, Лоуренс (Ларри) – американец; председатель фонда «Спасти Венецию», бывший председатель гильдии «Метрополитен-опера», наследник владельцев пароходства и сети продуктовых магазинов. Живет на Гранд-канале.
Лоритцен, Питер – американец; автор книг о венецианском искусстве, архитектуре, истории и культуре; муж Роуз Лоритцен.
Лоритцен, Роуз – англичанка; владелица венецианской квартиры, которую снимал автор данной книги; жена Питера Лоритцена.
Луиджи, Людовико де – художник-сюрреалист, человек, склонный к эксцентричным выходкам.
Маркетти, Массимилиано – электрик, был занят в ремонте оперного театра «Ла Фениче» в субподрядной компании «Вьет», принадлежавшей его двоюродному брату Энрико Карелле.
Марчелло, Джироламо, граф – член совета директоров фонда «Спасти Венецию». Муж Лезы Марчелло.
Марчелло, Леза, графиня – директор венецианского филиала фонда «Спасти Венецию»; жена Джироламо Марчелло.
Медуна, Джованни Баттиста и Томмазо – братья, проектировавшие реконструкцию оперного театра «Ла Фениче» после пожара 1837 года.
Мильори, Лаура – художник-реставратор, работающий над восстановлением находящихся в оперном театре «Ла Фениче» фресок, изображающих сцены из «Божественной комедии» Данте.
Моро, Марио – солдат, моряк, морской пехотинец, пожарный, полицейский, кондуктор вапоретто, электрик… и просто житель Венеции.