Город Жемчуга
Шрифт:
Опустив голову, она посмотрела на свои руки.
Да, без сомнения, это были когти.
[1]Условное название для любой автономной программы или машины, выполняющей роль агента или имитирующей действия человека. – Здесь и далее примеч. пер.
[2]Человек, который занимается в шайке
[3]компьютерная система, позволяющая выполнять операции, независимо от места первоначального размещения приказа.
[4]первое поколение от скрещивания различных пород или разновидностей.
[5]Хеноподин, C6H13N04.
[6]Древнегреческая морская богиня, одна из нереид, мать Ахилла.
[7]медицинский термин, обозначающий любое явление, вызывающее стрессовое состояние, например, потеря близкого человека, смена работы, трудности на работе, переезд и т.д.
[8]Сокращенное имя от Джошуа; биб.Иисус.
[9]От artificial intelligence - искусственный интеллект.
[10]Федеральный европейский союз.
[11]Эйд Джордж (1866-1944) - журналист, сатирик, драматург. Прославился активным использованием идиоматических выражений и афоризмов из лексикона жителей Среднего Запада. Его наивные, написанные высокопарным слогом притчи печатала в регулярной колонке газета «Чикаго рекорд» (1890-1900). Особенно известна книга Эйда «Басни на сленге» о городской жизни (1899). Его пьесы, в том числе «Уездный председатель» (1903) и «Студенческая вдовушка» (1904), ставились на Бродвее.
[12]Объемная компьютерная графика.
[13]передача по телекоммуникационной сети обычного телефонного трафика.
[14]Идентификационный имплантат.
[15]Индейское племя на юго-востоке Аляски; ныне насчитывает примерно 1,7 тыс. человек.
[16]травянистое ядовитое луговое растение семейства лилейных с толстым корневищем, крупными остроконечными листьями и метелками цветов.
[17]Деревня в графстве Уилтшир, где находится известный мегалитический комплекс; поблизости стоит большой курган Солсбери-Хилл.
[18]Один из самых больших и известных в мире кромлехов (доисторических сооружений, предположительно относящихся к неолиту или бронзовому веку; состоящих из огромных отдельно стоящих каменных глыб в виде круглых или квадратных оград; служат для ритуальных церемоний и погребений; от галльского «изогнутый камень»); сооружен в 1900-1600 гг. до нашей эры; расположен близ Солсбери, графство Уилтшир.
[19]в Англии традиционное украшение дома на Рождество.
[20]Кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
[21]В церквях - подставка, на которую кладут при богослужении книги, ставят крест и иконы.
[22]Фирменное название сельскохозяйственных и садово-огородных рыхлительных машин, канавокопателей компании и т.д. «Даудсуэлл (Норфолк) Лимитед».
[23]Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
[24]Британская вещательная корпорация.
[25]в силу самого факта существования (лат.).
[26]Королева Виктория (1819-1907).
[27]Перевод А. Щербакова из книги Киплинга Р. Песнь банджо (сост. Г.С. Усова).
– СПб. Издательство ДЕАН, 2005 г.
[28]высшая ученая степень, которая присваивается магистру как гуманитарных, так и естественных наук после нескольких лет научной работы и защиты диссертации перед комиссией, состоящей из профессоров.
[29]Глобальная система навигации и определения положения.
[30]геометрическая структура с дробной размерностью, обладает свойством рекурсивности: каждая ее часть является уменьшенной копией целого.
[31]нанобиороботы.
[32]Расхожий, обычно комедийный, персонаж англо-американских фантастических фильмов и фантастических рассказов начала прошлого века.
[33]в трех измерениях, трехмерный.
[34]мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел.
[35]Уайли Гарви Вашингтон (1844-1930 ) -химик. В 1883 году был назначен главным химиком Министерства сельского хозяйства, занимал этот пост до 1912 г. Добивался государственного контроля за содержанием консервантов в продуктах питания. Внес немалый вклад в принятие закона о чистых продуктах питания и лекарствах 1906 года.