Горячее селение Амбинанитело
Шрифт:
Он не слушает. Его ничего не интересует. Он не владеет собой. Непреклонное сопротивление деревни доводит его до исступления. Им овладело только одно желание.
— Сжечь гнездо бунтовщиков, уничтожить деревню дотла! — Его душит злоба. — Расстрелять всех до единого, никого не пощадить!
— Поручик, ешьте, пожалуйста! — говорю кротко.
Он не обращает внимания на мои слова.
— Подлые, скрытные гадины! Никому из туземцев нельзя доверять, все предатели!..
— Преувеличиваете, — бормочет Богдан.
— А вы думаете, — язвительно говорит офицер,
Настало время призвать его к порядку.
— Господин поручик!! — крикнул я резким голосом.
Я демонстративно отложил в сторону нож и вилку и выпрямился. Богдан делает то же самое. Наступает напряженная тишина. Смотрим на него твердо и решительно.
Он приходит в себя. Возбужденное лицо успокаивается. Офицер буркнул под нос что-то вроде «извините» и потянулся к тарелке. Одновременно протянул руку за бутылкой с ромом, глазами спрашивая разрешения.
Я отрицательно покачал головой и, пытаясь учтиво улыбнуться, говорю:
— Если можно, прошу вас, не пейте больше. Сейчас подадут кофе…
Гость послушался, убрал руку. Успокоился.
Обед продолжается.
КАПРАЛ АЛИ ИЗВИВАЕТСЯ ОТ БОЛИ
Обед похож на игру с динамитом. Каждая секунда грозит взрывом. Сидим за столом, как на угольях, с нетерпением ждем конца трапезы.
Пока все идет довольно гладко. В веселом настроении принимаемся за кофе.
Солдаты в это время варят рис во дворе старосты. Ничего не ели только мальгаши, согнанные во двор. Оттуда доносится негромкий говор.
И вдруг во дворе, вернее в хижине старосты, раздался пронзительный крик; мы оборвали разговор на полуслове и сорвались с места. Потрясенные прислушиваемся. Раздаются новые нечеловеческие вопли. Мы вопросительно смотрим друг на друга.
Крики, сначала прерывистые, переходят в протяжный вой и хрип.
Офицер вскакивает с места как ошпаренный.
— Да это же Али!
— Капрал Али? — спрашиваю, подозревая самое худшее.
— Он!
Мои гости в таком же ужасе, как и я: звуки, которые доносятся со двора, дают основание предполагать, что мальгаши в припадке отчаяния набросились на капрала и истязают его.
Вылетаем из хижины и, изумленные, останавливаемся. Люди во дворе, как и прежде, сидят спокойно, только все напряженно смотрят в сторону хижины старосты. Оттуда доносится хрип Али.
Мы бросились туда. Там на полу лежит Али, корчась от боли. Глаза закатились, лицо какое-то зеленое, цвета плесени. На губах пена.
— Ой-ой-ой-ой-ой-ой! — стонет он и рвет руками живот. Судороги сводят его громадную тушу.
— Он кончается, — с ужасом говорит подпоручик и приказывает стоящим вокруг солдатам: — Дайте ему воды!
— Осторожно с водой! — предупреждаю. — Ему это может еще хуже повредить.
Али стонет, точно его рвут на части. Исчезла обычная наглость и надменность. Внезапная болезнь сделала его похожим на беспомощного ребенка.
Мальгаши во дворе затянули какую-то странную, монотонную песню. Звучит она потрясающе,
точно ворчит зверь, запертый в подземной пещере. Несколько без конца повторяемых тонов похожи не то на жалобу, не то на угрозу. Каждый из мальгашей поет тихо, но все голоса вместе сливаются в мощную волну, оставляющую неизгладимое впечатление.— Что это? — возмущается офицер.
— Погребальное пение, посвященное Али, — поясняет Рамасо.
— Разве нельзя им запретить?
— Можно, поручик… В ваших руках власть и солдаты.
Офицер подавил в себе готовое вырваться проклятие и обращается к присутствующим солдатам:
— Что он ел?
— Капрал Али ел рис, господин поручик!
— Какой рис?
— Тот же, что и мы. Мы сами готовили.
— И ели из одного котла?
— Да, господин поручик.
— У вас тоже боли в желудке?
— Нет, господин поручик.
— А до этого Али ел что-нибудь?
Этого солдаты не знают. Если ел, то где-то случайно, когда был в деревне. Никто не видел. Когда спросили самого Али, он ничего не ответил. Все стонал в полузабытьи.
Офицер вызывает во двор старосту, учителя и меня. Люди запели тише, но пения не прекратили.
— Тихо!!! — гаркнул офицер.
Тишина продолжалась только несколько мгновений. В самом отдаленном углу кто-то подал ноту, и снова раздался прежний, упорный гул.
— Для меня, — говорит офицер, обращаясь к нам, — нет сомнения: капрал Али отравлен здесь, в деревне. Вы не находите этого, господа?
— Признаки болезни наводят на размышления, — говорю я, — но заявлять об этом определенно нельзя. Впрочем, у меня нет опыта в таких делах.
— В нашей стране, — говорит Рамасо, — часто бывают такие заболевания, от которых люди умирают. Это не обязательно отрава.
— Это отрава, даю голову на отсечение! — упрямится офицер и нетерпеливо топает ногой. — Где-нибудь поблизости есть врач?
— Нет, — отвечает Раяона.
Пение мальгашей и в самом деле действует на нервы. Это какой-то пассивный протест против обид, которые им приходится терпеть. Мы с учителем стоим в стороне, я спрашиваю его:
— Они произносят определенные слова?
Рамасо кивает головой.
— Поют, — объясняет, — примерно следующее:
К злому человекуИдет злая смерть, э-эй!Духи справедливые,Духи отомстили, э-эй!— Духи, — говорю, — это, вероятно, тангуин?
— Признаков отравления тангуином нет.
— Значит, чем-то другим?
— Пожалуй, да. — Учитель незаметно прищурил глаза.
Из поющей толпы мальгашей вышел Джинаривело и медленно подходит ко мне.
— Передайте молодому офицеру, — говорит он, остановившись рядом с нами, — что капрал умрет, если ему не будет оказана быстрая помощь.
— Почему, — заорал подпоручик, набросившись на старика, — почему ты не обращаешься ко мне, если я здесь стою? Зачем посредники?
— Он мой искренний друг! — беру Джинаривело под защиту.