Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Господин из завтра. Тетралогия.
Шрифт:

Должно быть, он хочет сказать еще что-то, но силы покидают его, и он откидывается назад. А через секунду императрица подносит руку к губам и взвывает, как самая обычная деревенская баба: император Александр III отошел в лучший мир.

Я обнимаю Марию Федоровну, прижимаю ее к себе. За эти три года я привык ней, и иногда мне даже кажется, что она — моя родная… ну, не мать, конечно, но как минимум — тетка. Которая сейчас потеряла самого близкого, самого дорогого ей человека…

…До станции мы добираемся минут за сорок. Это не потому, что мы великие бегуны, а просто нам навстречу двигалась

дрезина и казачий разъезд. Из-за того, что царский поезд не прибыл на следующую станцию, по дистанции объявили тревогу. Мы реквизировали у казаков коней и сломя голову помчались к Веселому подолу. Разумеется, Владимира Александровича там уже не было.

Из сбивчивых объяснений начальника станции выяснилось, что великого князя ждали лошади и несколько гвардейских офицеров. Та-ак, значит, это был не просто внедренец на одну акцию, а самый натуральный стационарный агент. В противном случае зачем ему себе пути отхода готовить? Мог бы и вообще, как камикадзе… Или наши потомки из XXIII века здесь ни при чем? И весь теракт задуман и осуществлен самим дядюшкой Владимиром, а-ля натюрель?

Ну, «дядя Вова», кто бы ты ни был, берегись!!!

Примечания ко второй книге

1

Плавбаза «Днепр» — носитель разведывательно-дозорных планеров.

2

Плавбаза «Волга» — носитель катеров-торпедоносцев. Плавбаза «Дон» — носитель мини-субмарин.

3

Витгефт Вильгельм Карлович (1847–1904) — контр-адмирал, видный теоретик использования минного вооружения, с 22.04.1904 — исполняющий обязанности командующего Тихоокеанским флотом. Погиб в морском сражении с японцами в Желтом море.

4

Планерами на русском флоте называли мотодельтапланы.

5

Старк Оскар Викторович (1846–1928) — вице-адмирал, с 7.02.1904 — исполняющий обязанности командующего Тихоокеанским флотом.

6

Аннигилятор (annihilator) — уничтожитель (англ.).

7

На войне как на войне (фр.).

8

В написании этой главы участвовал Сергей Плетнев.

9

В написании этой главы участвовал Сергей Плетнев.

10

Шестаков Иван Алексеевич (1820–1888) — российский флотоводец и государственный деятель, адмирал. В описываемый период — управляющий Морведа (должность, равная министерской).

11

В отчете МТК написано именно «скорость носового огня». Сейчас это называется огневой производительностью.

12

Основной вопрос, которым занимается сомелье в ресторане, это рекомендации по выбору и обеспечение грамотной подачи напитков гостям.

13

Мой дорогой (фр.).

14

Ужасный ребенок (фр.)

15

Змей — одно из прозвищ Победоносцева. Победоносцев Константин Петрович (1827–1907) — юрист и государственный деятель.

В 1860–1865 гг. профессор гражданского права в Московском университете; в 1862–1865 гг. обер-прокурор 8-го Московского департамента Сената, в 1868-м сенатор, в 1872-м член Государственного совета, с 1880-го обер-прокурор Священного синода.

16

Цицилия (Цецилия) Августа (1839–1891) — принцесса и маркграфиня Баденская, после замужества и перехода в православие — российская великая княгиня Ольга Федоровна.

17

Разные исторические источники дают противоположные оценки сексуальной ориентации великого князя. Авторы решили, что у героев романа тоже будут разные мнения: Олег Таругин уверен в гомосексуализме Сергея Александровича, а Сергей Платов — нет.

18

Лихачев Иван Федорович (1826–1907) — российский военный и государственный деятель, адмирал.

19

Автор этой главы Сергей Плетнев.

20

Мишкин — домашнее прозвище великого князя Михаила Александровича.

21

Автор этой интерлюдии Сергей Плетнев.

22

23 июля 1887 года.

23

Рэндольф Спенсер Черчилль (1849–1895) — лорд, третий сын 7-го герцога Мальборо, известный политик, депутат палаты общин от консервативной партии, занимал должность канцлера казначейства.

24

В написании этой главы участвовал Сергей Плетнев.

25

ОВР — охрана водного района.

26

Их на тот период было в России всего два: Морское училище и Морское техническое училище.

27

Бой на Кушке — боевое столкновение, которое произошло 18 марта 1885 года, после того, как Российская армия захватила афганскую территорию к югу от реки Амударьи и Мервского оазиса, у селения Пенджде.

28

Чихачев Николай Матвеевич (1830–1917) — адмирал Российского императорского флота, генерал-адъютант, государственный деятель.

29

Морской технический комитет.

30

Самойлов Николай Александрович (1842–1918) — инженер-кораблестроитель, полковник.

31

Бронепалубные крейсера «Ицукусима» и «Мацусима», фирма-строитель: «Форж и Шантье», Ла-Сейн (Франция).

32

Ирландская республиканская армия (англ. Irish Republican Army) — военизированная ирландская группировка, ведущая борьбу за независимость Ирландии (в описываемый период Ирландия — фактическая колония Великобритании). Основана в 1919 году.

33

Военная разведка.

34

Тонтон-макуты — гаитянская гвардия (добровольцы Национальной безопасности — Milice de Volontaires de la S'ecurit'e Nationale), служащая опорой режима Франсуа Дювалье. Создана в 1959 г. по образцу итальянских чернорубашечников. В переносном смысле — фанатичные сторонники.

Поделиться с друзьями: