Гренадилловая шкатулка
Шрифт:
Взвинченный, возбужденный, я заставил себя закрыть глаза, хотя был уверен, что не засну. Но, как ни странно, я больше не чувствовал прежней нервозности и почти сразу же забылся крепким глубоким сном. Проснулся, когда часы отбивали семь ударов. Брезжил рассвет, мороз украсил окно моей комнаты инеем, облака разогнало.
Я соскочил с кровати, проломил тонкую корочку льда в умывальной раковине и смыл с себя мускусный запах Фанни. Вместе с темнотой, казалось, улетучились и мучительное гудение в голове, и боль в лодыжке; сознание было удивительно ясным. Я надушился розовой водой и быстро натянул на себя свежее белье, коричневые панталоны и серый сюртук, даже не удосужившись критически рассмотреть в зеркале
Причина столь чудесного выздоровления была очевидна. Я полагал, что у меня в руках ключ к разгадке обстоятельств смерти Партриджа и Монтфорта. Вне сомнения, твердил я себе, едва шкатулка будет открыта, покров тайны, окутывающий эти события, приподнимется.
Исполненный оптимизма, я вышел из дому, оставив у ночного горшка ворох грязной одежды. По дороге к Фоули я заскочил в мастерскую, решив, что нужно отпроситься у Чиппендейла на утро — на час-два, не больше, я был в том абсолютно уверен, — под тем предлогом, что мне необходимо навестить Фоули, дабы уточнить кое-какие размеры для эскиза. Мне было немного стыдно, что я собираюсь обмануть своего хозяина, но, честно говоря, эти переживания были редкими снежинками в сравнении с метелью негодования, не утихавшей в моей душе с тех самых пор, как я узнал про его лицемерие. Письмо Партриджа открыло мне, сколь жестоко обошелся с ним Чиппендейл, и в моем представлении наш хозяин теперь был не вправе рассчитывать на преданность своих подчиненных. С тех пор как я прочитал послание друга, я все время пытался совместить внешнюю благообразность Чиппендейла с открывшейся мне истинной природой его натуры. Я отшатнулся от хозяина, в моем сердце навсегда угасли всякие добрые чувства к нему, хотя, не скрою, во мне по-прежнему теплилось детское желание верить ему, как прежде.
Чиппендейл отреагировал на мою просьбу точно так, как я и ожидал. Для него было важно, чтобы я оставался в добрых отношениях с Фоули, и потому он с готовностью принял мои отговорки. Таким образом, около восьми часов утра, съев на завтрак хлеб с сыром и выпив кружку портера, я, с благословения хозяина, отправился на Сент-Джеймс-сквер и вскоре уже стучался в дверь особняка Фоули.
Когда слуга провел меня к нему, Фоули еще был в ночной сорочке. Перед ним стояло фарфоровое блюдо с булочками, джемом и тминным пирожным.
— Хопсон, — сказал он, протягивая мне чашку кофе и вновь откидываясь в кресле, — вы прямо-таки читаете мои мысли. Я как раз сегодня собирался вас навестить.
— Лорд Фоули, прошу прощения за неурочное вторжение, но я был уверен, что вы пожелаете первым услышать то, что я имею сообщить.
Фоули резко выпрямился и сдвинул свои кустистые брови.
— Значит, есть новости? Так выкладывайте скорей.
— Позвольте сначала кое-что уточнить, — сказал я, заставляя себя говорить размеренно, чтобы сдержать волнение. — Шкатулка из красного дерева все еще в этом доме?
— Внизу в гостиной. Если нужно, ее немедленно принесут. А что?
— Мне кажется, милорд, я знаю, как ее открыть. Фоули со стуком опустил нож на фарфоровый поднос.
— Бог мой, Хопсон, что же вы сразу не сказали?
Он щелкнул пальцами и приказал слуге принести шкатулку, потом повернулся ко мне и потребовал, чтобы я ввел его в курс дела. Мне, разумеется, не терпелось поделиться с ним своим открытием. Я вытащил тетрадку Партриджа, раскрыл ее, положил перед ним и в Нескольких словах объяснил значение эскизов. Он просмотрел их, внимательно изучая каждый набросок, листая страницы, как это делал ночью я сам. Он все еще разглядывал чертежи, когда в комнату вернулся слуга, неся шкатулку на серебряном подносе. Фоули поднял голову от тетради, схватил шкатулку с подноса
и передал мне.— Вот, Хопсон! — вскричал он. — Посмотрим, что у вас получится.
Дрожащей рукой я взял шкатулку, поставил ее на стол и рядом положил тетрадь. Шкатулка была такой, какой я ее помнил — изысканная вещица филигранной работы, меньше моего кулака. Сверяясь с чертежами, я стал нажимать на отдельные элементы, сдвигать и опускать скользящие перегородки. Достав ключ, я переместил колонну, и, в соответствии с эскизом, перед нами появилась замочная скважина. Я вставил в отверстие ключ и повернул его. Тихий щелчок, замок поддался, и шкатулка открылась.
Фоули обошел столик и теперь стоял возле меня. Словно забредя случайно в темную пещеру, мы напряженно всматривались в очертания теней в углублении. Полость была столь крохотная, что нам приходилось щуриться, дабы увидеть спрятанное в ней сокровище.
— Что это? — спросил Фоули, склоняясь надо мной в нетерпении. — Там есть что-нибудь? Ничего не вижу…
— Есть, — отозвался я, хмуря брови. — Что-то там лежит, но вряд ли это даст ответы на наши вопросы.
— Черт побери! — вскричал Фоули, в волнении отшвыривая стул. — Что это значит? Покажите!
Большим и указательным пальцами я вытащил из шкатулки ее содержимое и осторожно опустил в его раскрытую ладонь.
— Вот, смотрите.
Фоули чуть прикрыл ладонь, словно боялся, что крохотный предмет проскользнет меж его пальцев, словно ртуть. Нагнув голову, он стал рассматривать его, потом, с растерянностью на лице, какой я в нем прежде никогда не видел, взял с пристенного столика лупу и поднес ее к ладони.
— Эта вещица не то что не дает ответов на наши вопросы, она вообще бессмысленна. Вы не согласны?
— Какой-то смысл в ней должен быть, — не сразу ответил я. — Вероятно, она что-то означает, иначе зачем прятать ее под замок. Должно быть, какой-то символ.
— Почему вы так решили? — спросил Фоули, осторожно кладя вещицу на блюдце и вручая мне лупу, чтобы я тоже рассмотрел ее. — Признайтесь, Хопсон, вы в таком же недоумении, что и я. И мы оба понимаем не больше, чем понимали до того, как вскрыли эту несчастную шкатулку. Что это, черт побери?
Я взял лупу и сосредоточил взгляд на середине блюдца. Предмет, который я разглядывал, представлял собой золотой полумесяц, на котором были выгравированы слова: «На память Ш…»
И все. Ничего, никакой зацепки.
— Как и вы, милорд, я вижу, что это кольцо, по той или иной причине разрезанное надвое. Вероятно, обручальное кольцо или кольцо, подаренное в знак помолвки, которое служило неким символом. Двое людей взяли себе по половинке — возможно, в знак верности друг другу, — предположил я.
— Хопсон, я ничего не имею против ваших «вероятно» и «возможно», но нам-то что проку от этого кольца? Разве оно может нам помочь?
— Если мы не знаем, что символизирует кольцо, это не значит, что оно не имеет ценности. Убежден: то, что мы нашли его, есть результат, хоть и подтверждающий, что нам известно крайне мало.
Фоули сердито посмотрел на меня.
— Что вы имеете в виду, черт возьми? Я не дрогнул под его гневным взглядом.
— Представьте, что мы не расследуем обстоятельства гибели двух человек, а расчищаем поляну среди леса. Чем шире вырубка, тем больше вокруг нас пространство, окаймленное темными стволами деревьев. Кажется, что за ними непроницаемый мрак, но на самом деле мы находимся в нескольких ярдах от опушки леса.
Фоули только сильнее насупился.
— Вы, Хопсон, сегодня в поэтическом настроении. Хотя, на мой взгляд, в вашей теории не много смысла. Говоря языком вашей метафоры, где гарантия, что мы не углубляемся в лес, увеличивая расстояние между истиной и предположением? Как бы то ни было, что, по-вашему, нам делать с этим результатом непонятной значимости?