Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Тереза, — неожиданно обратилась сеньора Габриэлла к племяннице, — а мы правильно едем?

— Нам сюда.

— Ты уверена?

— Фернандо как-то говорил, — сказала Тереза, — что это там, за площадью Свободы.

Тетка недовольно поморщилась.

— Надо было посмотреть на плане города.

— Мне это пришло в голову, тетя, когда мы свернули в сторону от проспекта.

— Ну и что?

— Все правильно.

— Посмотрим…

— Мне тоже очень любопытно посмотреть на дом, где живет моя будущая невестка, —

улыбнулась Тереза.

— Но мы можем это сделать и позже.

— Ай, тетя, — возразила племянница, — раз уж мы в пути, то грех не заехать и посмотреть.

— Ладно.

— Давай спросим у того мужчины.

Молодой парень, возле которого оставила машину Тереза, подметал улицу, взглядом уткнувшись в асфальт.

— Послушайте, — окликнула Тереза дворника, — где находится дом семейства Герреро?

Парень не расслышал.

— Что, сеньора?

— Дом Герреро где?

— Это где распродажа?

— Какая распродажа?

Тереза и Габриэлла удивленно переглянулись.

— Какая еще распродажа? — переспросила недовольно Тереза. — Мне нужен дом Герреро.

Парень обиженно пожал плечами.

— Я про него и говорю.

Он оперся одной рукой на метлу, а другой указал направление.

— Сворачивайте на эту улицу и езжайте до конца, — объяснил дворник, — там самый большой дом в квартале.

— Хорошо, спасибо.

Тереза медленно тронулась с места.

— Он ничего не знает, — бросила она тетке.

Габриэлла усмехнулась.

— А все же проедем немного вперед, — предложила она.

— Ладно.

Красный «ягуар» проехал в указанном направлении и через несколько минут остановился у огромного дома.

— Смотри, — радостно воскликнула племянница, — это, наверное, здесь дом Герреро!

Однако радость ее была недолгой. На воротах усадьбы висело огромного размера объявление.

— Распродажа по судебному распоряжению, — медленно прочитала пожилая женщина.

— Ты оказалась права, — еле выговорила изумленная Тереза.

Она на секунду потеряла дар речи и непонимающе смотрела на торжествующую тетку.

— Но зачем же тогда Фернандо собирается жениться? — искала объяснений Тереза у тетки.

— Ты у меня спрашиваешь?

Глаза Габриэллы пылали презрением.

— Надо увидеть Фернандо! — предложила Тереза.

— И как можно скорее, — добавила Габриэлла, а про себя подумала: «Если уже не поздно…»

Тереза Салинос ворвалась в офис брата, как смерч. Фернандо был немного удивлен и обеспокоен, увидев сестру в таком состоянии.

— Успокойся, Тереза.

— Я-то спокойна, — раздраженно ответила та.

— Что случилось?

— Что случилось? — Тереза была вне себя. — Это я хочу спросить у тебя.

Сестра возмущенно излагала свои претензии брату по поводу его женитьбы на девушке из обанкротившейся семьи. Фернандо спокойно выслушал

ее и произнес:

— Ну и что из этого?

Тереза на секунду-другую замерла в удивлении, покачала головой, а потом выкрикнула:

— Так ты знал?!

— Потише, Тереза, — попросил Фернандо сестру, — не обязательно посвящать в наши семейные дела всю фирму.

— В наши дела посвящена вся страна.

Она села в кресло.

— Особняк Герреро, распродажа по судебному распоряжению, и все это на плакате длиной в десять метров.

Фернандо махнул рукой.

— Да ладно тебе, — сказал он, — знал я это…

— Ты знал? Но почему? — кипятилась сестра. — Я не понимаю тебя, Фернандо!

Брат молча склонил голову.

— Ты что — покровитель бедных?

Лицо Фернандо побагровело.

— Тереза, — сухо сказал он, — мать Исабель плохо управляла своими делами и разорилась. Это может случиться со всяким.

— Но какая надобность жениться на разорившейся женщине? — возмущалась сестра.

Фернандо поднял голову.

— Я люблю ее!

— Ой, — всплеснула руками Тереза, — скажи, мой наивный братик, тебе в голову не приходила мысль, что эта женщина выходит замуж за тебя, чтобы покончить со своими экономическими проблемами, а?

— Тереза, хватит!

Фернандо сел за стол и уткнулся в бумаги, давая понять сестре, что разговор окончен.

— Если бы папа был жив, он бы умер от огорчения, — укоряла брата сестра.

— Он бы умер гораздо раньше, — сделал ответный выпад Фернандо, — только от знакомства с твоими претендентами и бесконечными мужьями.

Тереза вспыхнула, как факел, вскочила с места, но ничего не ответила на замечание брата и, хлопнув дверью, вышла из кабинета.

Исабель хотела поскорее покончить со своими проблемами и решила зайти в офис мадам Герреро. Ее встретил управляющий делами Валентин Армандо, молодой высокий мужчина, в светлом кофейном пиджаке и темных брюках.

— Добрый день, сеньорита Исабель. — Привстал управляющий, когда хозяйка вошла в кабинет.

— Здравствуйте, Валентин.

— Вы уже выздоровели?

— Почти.

Исабель улыбнулась, но сразу же перешла на деловой тон.

— Давайте обсудим наши дела, — предложила она.

— Я к вашим услугам.

Армандо достал из шкафа стопку бумаг и выложил их на столе перед девушкой…

Время подходило к обеду. Исабель очень устала: давала о себе знать болезнь, но ей непременно хотелось поскорее закончить сегодня начатое дело.

— Взгляните, сеньорита, — указал на карту Валентин, — это старый дом в районе, который не развивается, поэтому его стоимость, естественно, уменьшается.

Он слегка ослабил узел галстука.

— Мне придется продать этот дом, — приняла решение Исабель, взглянув на карту.

Поделиться с друзьями: