Гробница
Шрифт:
— Пристрелил кого-нибудь?
«О, черт, опять та же песня».
Ему очень не хотелось ссориться, и он ответил тихим, спокойным голосом:
— Много читал.
— И что же? В сотый раз серию «Палачи»?
— И смотрел фильмы.
— "Грязного Гарри", полагаю?
— Ты великолепно выглядишь.
Чтобы не отвечать на ее уколы, Джек попытался переключить разговор на саму Джию. Он не лгал. Платье сидело на ней великолепно, и лиловый цвет — или какой там еще? — удивительно шел к ее белокурым волосам
— Ты и сам неплохо выглядишь.
— Это костюм Фреда Астора. Всегда хотел поносить что-то такое. Нравится?
Джия утвердительно кивнула.
— На вид в нем не очень удобно.
— Еще как неудобно. Не представляю, как некоторые умудряются в таком танцевать. Воротник уже задушил меня.
— Во всяком случае, это не твой стиль.
— Ты права. — Джек предпочитал быть незаметным. Он был просто счастлив, когда на него не обращали внимания. — Но сегодня вечером в меня что-то вселилось. Захотелось хоть разок быть в шкуре Фреда Астора.
— Но ты не танцуешь, да и твою даму не спутаешь с Джинджер Роджерс.
— Что, и помечтать нельзя?
— Кто она?
Джек внимательно посмотрел на Джию. Неужели ревнует? Возможно ли такое?
— Она... — Он оглядывался вокруг, пока не заметил Кусума. — Сестра вон того человека.
— Так это она то самое «личное дело», в котором ты ему помогал?
— А ты, значит, спрашивала обо мне? — пойнтере совался он с легкой улыбкой.
Джия отвела глаза.
О тебе упомянул Бёркес.
Знаешь, Джия, — произнес Джек, понимая, что не нужно бы ему этого говорить, — ты прекрасна, когда ревнуешь.
Она покраснела, глаза ее вспыхнули.
— Не говори глупостей! — Она повернулась и ушла.
«Обычная история», — подумал Джек. Сама не желает иметь с ним дела, но и не хочет видеть ни с кем другим.
Он поискал глазами Калабати — по всем стандартам, самую необычную женщину на свете — и увидел ее стоящую рядом с Кусумом, который изо всех сил делал вид, что не замечает ее.
Джек подошел к молчащей паре, еще раз с восхищением отметил, как идет Калабати ее платье. Оно было сделано из тонкой, ослепительно белой материи, перекинутой через правое плечо и обернутой вокруг груди. Левое плечо красавицы было обнажено, и восхищенным взглядам поклонников открывалась темная, гладкая кожа. А поклонников было немало.
— Привет, мистер Бхакти, — сказал Джек, протягивая Калабати бокал шампанского.
Кусум посмотрел на бокал, на Калабати, затем повернулся к Джеку с ледяной улыбкой.
— Могу ли я сказать вам комплимент по поводу вашего костюма?
— Спасибо. Я знаю, он не слишком модный, поэтому на нем и остановился. Как ваша бабушка?
— Физически хорошо, но боюсь, у нес мозговые отклонения.
— С ней все хорошо, — сказала Калабати, бросив на брата уничтожающий взгляд. — Я недавно имела от нее известие. Она чувствует себя нормально. — Затем Калабати мило улыбнулась. — А кстати, Кусум, дорогой, Джек спрашивал сегодня
о траве дурба. Ты ничего не мог бы рассказать ему о ней?Джек заметил, как напрягся Кусум при упоминании этой травы.
Да и Калабати испугалась тогда днем, когда он спросил ее об этом. Чт° же для этих двоих означает трава дурба?
Все еще улыбаясь, Калабати отошла, оставив мужчин наедине.
— Что вы хотите узнать?
— Да ничего конкретного. Интересно, она используется когда-нибудь в качестве слабительного?
Выражение лица Кусума не изменилось.
— Она имеет очень обширное применение, но я никогда не слышал, чтобы ее рекомендовали при запорах А почему вы спрашиваете?
— Просто любопытно. Я знаю, одна пожилая леди сказала, что использует слабительное, в состав которого входит трава дурба.
— Удивительно. Я не думал, что в Америке можно найти эту траву. Где она купила лекарство?
Джек внимательно смотрел на Кусума. Было что-то в его лице...
— Не знаю. Она сейчас путешествует. Когда вернется, обязательно спрошу.
— Выбросьте это лекарство, если оно у вас есть, мой друг, — мрачно посоветовал Кусум. — У травы дурба имеются нежелательные побочные эффекты. Выбросьте ее. — И прежде чем Джек успел хоть что-нибудь сказать, Кусум поклонился: — Прошу прошения. Я должен еще кое с кем поговорить.
«Нежелательные побочные эффекты? Что, черт подери, это означает?»
Джек прошелся по залу, опять увидел Джию, но она отвела взгляд. В конце концов свершилось неизбежное — он наткнулся на Нелли Пэтон. За ее бодрой улыбкой Джек заметил боль и неожиданно понял абсурдность своего старомодного смокинга. Эта женщина просила его о помощи, а он ошивается здесь, одетый как жиголо.
— Джия сказала, что вы что-то делаете, — тихо проговорила миссис Пэтон после короткого обмена любезностями.
— Пытаюсь. Если бы я только мог...
— Знаю, дорогой, — прервала Нелли, поглаживая его по руке. — Вы ничего не обещали и заранее предупредили, что, возможно, не сможете сделать больше, чем уже сделала полиция. Я только хочу знать, что ее кто-то ищет.
Да, я ищу. — Он развел руками. — Может быть, и не похоже, но это так.
О какая ерунда! — улыбнулась Нелли. — Отдых нужен всем. И вы, безусловно, нашли для этого очаровательного компаньона.
Джек повернулся в ту сторону, куда смотрела Нелли, и увидел приближающуюся к ним Калабати. Он представил их друг другу.
О, а я познакомилась сегодня с вашим братом! — сказала Нелли. — Очаровательный мужчина.
— Да, когда захочет, — заметила Калабати. — Кстати, кто-нибудь его видел?
Нелли кивнула:
— Я видела. Он ушел минут десять назад.
Калабати что-то прошептала про себя. Джек не знал хинди, но всегда мог опознать проклятие.
— Что-то не так?
Калабати улыбнулась ему одними губами.
— Нет, все в порядке. Я просто хотела спросить у него кое-что, прежде чем он уйдет.