Гроза над Дремучим Миром
Шрифт:
Наконец, снова выдвинулся Бахрам.
— Мы приняли решение, — сказал он. — Пусть Хамсин войдет в общину. Я поговорю с ним, как он того хочет. А потом, решим, что делать дальше.
— Постойте! Пусть сначала даст слово наместника, что выведет нас всех отсюда, — снова вмешалась Беатриче, но, не увидев особого энтузиазма на бледных лицах общинников, чуть менее уверенно добавила:-По крайней мере, тех, кто пожелает этого.
Воцарилась тишина. Беатриче с ожиданием смотрела на Хамсина и боялась, что он откажется, и она лишится последнего шанса на свободу. Все остальные
— Даю слово, — прогремело, наконец, из-под шлема.
— Что ж, тогда прошу к нам, — сказал Бахрам. — Саб-Бияр, принеси лестницу Но наместник, внезапно сделав короткий разбег, мощным прыжком преодолел пропасть и оказался на той стороне нос к носу с дервишем. Люди тут же боязливо отпрянули назад.
— Так, где мы сможем поговорить? — спросил он сразу.
— Идем в мои покои, — пригласил его жестом старик.
Саб-Бияр помог перебраться девушкам через пропасть и сразу спросил, каким образом они встретили Хамсина.
— Ты нас сначала накорми и напои, потом вопросы задавай, — сказала Иверлин. — Знаешь, сколько мы скитаемся по лабиринту?
— Вы, наверное, решили, что мы навсегда пропали? — спросила Бет, когда они уже шли к кухне. — Нас не было дней десять или одиннадцать?
— Признаться, да. Ведь Бахрам сказал, что вы отлучились дня на три, чтоб найти в лабиринте новенького.
— Ты что-то путаешь, — сказала Ив. — Мы никого не искали. Просто заблудились.
— Но вы ведь нашли наместника. Никак не мог подумать, что вы приведете именно его. А ведь это по его приказу я стал таким, какой я сейчас есть.
— Постой, — резко остановилась Беатриче. — Ты, что хочешь сказать, дервиш знал, что Хамсин блуждает в лабиринте, и послал нас за ним?
— Про наместника он ничего не говорил, но то, что в пещерах появился новенький, все знали.
— Все, кроме нас. Как же так?
— Сама спроси потом у Бахрама.
— Так это дервиш вывел нас на него? Как тогда, когда ты меня нашел, да?
— Возможно.
— Я спрошу у него сейчас же!
— Он разговаривает с Хамсином.
— Плевать. Мне не нравится, когда мной манипулируют, как марионеткой! Я сейчас же все выясню.
Она повернулась и почти бегом направилась к покоям Бахрама. Саб-Бияр рванулся за ней, что попытаться отговорить беспокоить в этот момент дервиша.
— Эй! А как же поесть? — осведомилась Ив и, не услышав ответа, нехотя поплелась за ними вслед.
Хамсин восседал на широком каменном кресле, напротив расположился Бахрам. Он знал, зачем наместник явился сюда и знал ответ на его вопрос. Присутствие его давнего врага, нисколько не смущало старика. Он не сомневался, что рано или поздно тот явится к нему.
— Тебе веди известно, зачем я здесь? — начал разговор Хамсин.
— Да.
— Надеюсь, ты заметил, что вопреки твоим предсказаниям, я все еще жив?
— Почему? — спросил дервиш.
— Уж не думаешь ли ты, что я должен умереть лишь потому, что ты предрек мне это? — иронично вопросил наместник.
— Признаюсь, наверное, я где-то ошибся, — спокойно согласился
дервиш.— Значит, на самом деле ты не можешь видеть будущее?
— Нельзя видеть то, чего еще не существует. Можно лишь предполагать о том, каким оно будет.
— Так будущего не существует?
— Существует. Но не как некая жизненная реалия, а как совокупность логических продолжений, вытекающих из вчерашнего и сегодняшнего дней. Это абсолютная абстракция.
— Все ты мудрствуешь лукаво, Бахрам. Почему же ты обманул меня, жалкий логик?
— Ты слишком непоследователен и алогичен, Хамсин. Как и этот лабиринт.
— Так я не умру?
— Неужели ты боишься умереть? Разве ты не бессмертен? Разве в случае потери тела, Хозяин не даст тебе другого?
— Я не боюсь смерти, ни временной, ни вечной.
— Тогда зачем ты пришел сюда? Зачем блуждал столько времени по лабиринту, зачем рисковал заблудиться в нем навсегда? Неужели лишь для того, чтоб выяснить сказал ли я правду или солгал?
— Теперь я и так вижу, что ты никудышный оракул, Бахрам. Уже сто лет, как по твоим словам я должен был быть мертв. Я пришел, чтоб посмеяться тебе в лицо.
— Отчего же ты не смеешься?
— Теперь мне не до смеха. Сам того не желая, я тоже оказался в плену у лабиринта. Я долго не мог признаться даже самому себе, что не смогу выбраться отсюда.
— Не сможешь выбраться?! — воскликнула появившаяся в дверях Беатриче, которая слышала лишь последние слова наместника. — Так как же ты собираешься выводить нас отсюда?!
— Никак, — ответил Хамсин и, слегка склонив голову в ее сторону, со значением добавил:-И, возможно, никогда.
На пороге возник Саб-Бияр, который так и не смог вовремя догнать и остановить Беатриче. Вслед за ним подоспела Ив.
— Так ты решил остаться? — продолжала допрос Бет.
— Мне, как ты понимаешь, здесь не место, — ответил Хамсин. — Я для вас враг и потому уйду.
— Куда?
— Я мог бы сказать, куда глаза глядят, если бы они у меня были.
— Ты никуда не уйдешь! — твердо заявила Бет. — Бахрам, ты ведь понимаешь, что его нельзя отпускать?
— Я думаю, он может уйти, — кротко сказал старик. — Мы не вправе удерживать его против воли.
— А он вправе был нас сюда упрятывать?! Саб-Бияр, скажи хоть ты.
— Я тоже считаю, что мы не должны отпускать его, — согласился тот. — Он обманывает нас.
— Хотите попытаться остановить меня? — спокойно спросил Хамсин.
До Беатриче, наконец, дошло, что никто из общинников не захочет да и не сможет воспрепятствовать ему, если он решит уйти. Не смотря ни на что, он оставался сильней их всех вместе взятых. У нее оставался лишь один аргумент.
— Но ты же дал слово, — сказала она тихо.
— Да. Я дал слово наместника. Но я не знаю, как выйти из лабиринта. Я действительно этого не знаю, клянусь Саргоном.
— Но ты ведь можешь открывать пространство.
— Только не здесь. Когда в последний раз я пытался открыть дверь, то оказался на дне ущелья с переломанными костями. Я должен признать, что лабиринт сильнее меня.