Грядущий мир. Катастрофа
Шрифт:
— Потому что я не люблю свинства, семь чертей и бабушка. Даже от высоких особ.
Его высочество сжимается. Втягивает голову в плечи. Прикрывает голову обеими руками. Юрко скользит за широкую спину Ундерлипа. И выпрямляется.
— Сэр! Приказываю вам вышвырнуть этого негодяя за борт.
Негодяй с сердцем плюет через перила мостика и становится у рулевого колеса. Нуль внимания на его высочество.
Ундерлип осторожно под руку берет его высочество и ведет его вниз. Его высочество не должен показываться на палубе днем.
У дверей каюты его высочество прикасается к пуговице Ундерлипа.
— Нет ли у вас кокаина, мистер?
— Кокаина?
— Одну маленькую понюшечку.
— Кокаина у меня нет, ваше…
— Вы обязаны достать кокаин.
Два военных судна проходят не более чем в ста саженях от яхты.
Лорд Рой смотрит в бинокль.
— Португальские крейсера, — говорит он. — Красные вымпелы.
— Тоже красные вымпелы. Если они красные, то, значит, и в Португалии…
— Значит, — цедит сквозь зубы лорд Рой.
Ундерлип направляет бинокль на крейсера. На борту одного он видит огромный плакат. От носовой части до кормы. Красные буквы четко кричат о чем-то.
— Прочтите, лорд, что там написано. Я не знаю языка.
«Да здравствует Федерация Приатлантических Пролетарских Республик», читает лорд Рой.
Ундерлип подскакивает, как рыба на горячей сковородке.
— Уже!
— Должно быть, уже, — цедит лорд Рой. Американский флаг! Яхта все еще идет под американским флагом.
— Сорвать флаг! — кричит Джон Хайг.
— Поднять красный флаг, — подсказывает лорд Рой. Ундерлип раздумывает. Поднять ли красный флаг? А вдруг еще не совсем кончено.
— Лучше никакого, — решает он.
— Совершенно правильно, — соглашается лорд Рой. — Пока лучше никакого…
Сумерки. Воздух густеет. На небе зажигаются пушистые огоньки. На морщинках океана прыгает рыбачья шхуна. На ней маячит огонек костра, разложенного на носу. В красном озарении фигура рыбака.
Необходимо ориентироваться. Ундерлип настаивает на этом. Без оглядки идти рискованно. А вдруг там тоже… А?
Лорд Рой кричит в переговорную трубу: рыбаку хорошо заплатят, если он на минуту причалит к яхте. Рыбак отвечает односложным горловым звуком. Парус на шхуне поворачивается, вздувается. Огонек растет. Шхуна ударяется о борт яхты.
Рыбак, расставив широко ноги, стоит на палубе.
В белой пене волос, усов и бороды обугленное солнцем лицо. В белых зубах зажата глиняная трубка. Глаза две маслины. Вынув трубку изо рта, он бросает комок горловых звуков.
— Что он говорит? Что такое он рассказывает? — Ундерлип видит побелевшие лица его высочества и лорда Роя.
— В Португалии дело дрянь, вот что он говорит! — бросает лорд Рой.
— В Испании? — рыбак скалит свои белые зубы. — Ха-ха! Там тоже началась драка. Наша армия с красными флагами и с
музыкой перешла границу. Поезда с пушками идут из Португалии в Испанию. Война, судари! Король? На рынке говорили, что он удрал.— Что он говорит?
— Он говорит, что в Испании та же история. Вот что он говорит! — кривя рот, сообщает лорд Рой.
— Гибралтар? — Рыбак ничего не знает о нем. На шхуне у его сына есть газета. В газете все досконально пропечатано.
Ундерлип втискивает в руку рыбака десять долларов.
— Газету. Моя хочет газету, — коверкая язык и думая, что так рыбаку понятнее, кричит Ундерлип.
Серый лист бумаги дрожит в руках Ундерлипа. Буквы танцуют перед глазами.
— Я ничего не понимаю на этом собачьем языке, — злится Ундерлип.
Лорд Рой берет газету. Читает и переводит.
— Да, да, рыбак сказал правду. Португальские войска перешли границу и двинулись на Мадрид. В Мадриде уличные бои. В Париже… Что тут сказано о Париже? Правительство эвакуировалось. Куда? В Бордо. В Париже, в Лионе и Марселе идут сражения. Тулон бомбардируется флотом. А на чьей стороне флот? Тоже.
Но, может быть, Германия? Ундерлип требует. Найдите здесь о Германии.
Маленькая заметка. Германская красная армия перешла Рейн. Крас-на-я! Стало быть, она идет на помощь. Стало быть, черт возьми! В Европе нет ни одного тихого угла. Стало быть. Нигде в Европе. Нигде в Америке.
— Ваше выс…
Его высочество плачет. Из августейших глаз льются августейшие слезы. У его высочества пляшут губы.
— В… б… б… я… боюсь! Спрячьте меня… Скройте меня! Они меня повесят…
Его высочество совсем скисло, и лорд Рой уводит его под руку в каюту. Там он поит его высочество валерьянкой и укладывает его спать. Когда, спустя некоторое время, лорд Рой выходит на палубу, он держит в руке что-то, струящее разноцветные ручьи огня. С этими переливающимися огнями он взбирается на мостик капитана Барраса.
— Вы видите это? — показывает он игру огней капитану Баррасу.
— Бриллиант, — отвечает капитан. — Однако какой огромный, семь чертей! Извините, морская привычка…
— Вы получите этот бриллиант.
— Я?
— Вы. Этот бриллиант — фамильная ценность его высочества. Вы получите его, капитан Баррас.
— Хо-хо! Королевский бриллиант. Куда я денусь с ним? Меня упрячут с ним в тюрьму. То есть не с ним. Бриллиант отберут, семь чертей.
— Его высочество пишет дарственный акт.
— Акт — это хорошо. Ю-ри-ди-че-ски. Итак, я принимаю, сэр.
— Но вы должны проскочить, как тень, мимо фортов в Средиземное море. Вы должны провести яхту через Суэц. Вы должны доставить его высочество невредимым в Австралию.
— Должен, должен… Сколько вы насчитали долгов, семь чертей. Впрочем, У меня есть у самого дело в Австралии. — Капитан Баррас вынимает чек и показывает лорду Рою. — Скажите, лорд, это вполне ю-ри-ди-че-ски?