Шрифт:
И С С А
перевод Т. Соколовой -- Делюсиной из: "Иностранная литература", #5-6, 1992, стр.139
От переводчика
(сокращено)
Лети же сюда. С тобой поиграем вместе, Воробышек -- сирота!
Сочинил в 6 лет. Ятаро Кобаяси, псевдоним -- Исса. Последний великий мастер хайку.
Родился в 1763 г., глухая горная провинция Синано, деревушка Касивабара.
Первенец зажиточного крестьянина Ягохэя Кобаяси. Рано лишился матери, нелюбимый пасынок. Подростком отправлен в Эдо. Стал профессиональным поэтом. 39 лет вернулся в деревню. Вскоре умер отец; тяжба с мачехой и младшим братом из-за наследства. Получил долю через 12 лет; в 50 лет
20 000 хайку, несколько произведений жанра хайбун (дневники, путевые заметки, эссе), наиболее значительная книга прозы и стихов "Моя весна". Созранились хайга Иссы, сочетающие поэзию, каллиграфию, живопись. (Образцы приводятся).
Школы не создал. Упадок хайку после Басё (1644 -- 1696). Время внешних эффектов, комизма, парадоксов, появляются просторечия и диалектизмы. Пренебрежение канонами.
Исса -- "возвышение низкого".
Японцы любят и сейчас.
* * *
*
Новый год Всё никак войти не решится В лавку старьёвшика.
*
Седьмой день года
Грязь под ногтями Перед свежей петрушкой и то Как-то неловко.
(принято вкушать суп из весенних трав, в.т.ч. петрушки. По поверью, приносит долголетие.)
*
Тает снег. В небе ночном -- умытая Пухленькая луна.
*
Голубь -- сове...
Эй, сова, Гляди веселее. Льётся Весенний дождь.
*
Вот радость-то! Первый день года, и первый комар Меня укусил.
*
Растаял снег. Смотрится в лужи, тараща глаза, Шалунья -- луна.
*
Снова весна. Приходит новая глупость Старой на смену.
*
Жемчужиной светлой Новый год засиял и для этой Маленькой вошки.
*
Кровельщик. Зад ему обвевает Весенний ветер.
*
Первая бабочка. Всю ночь она проспала В миске собачьей.
*
Пчёлка в траве, И в следующий раз родись На меня непохожей.
*
Прохладно! Ведь мне ещё так далеко До Амида-будды.
*
Беззаботно-бездумно Кружатся в воздухе бабочки, А скряга сидит один.
*
Громко пукнув, Лошадь подбросила кверху Светлячка.
*
От людских голосов Пугливо вздрагивают по вечерам Красавицы вишни.
*
Прохладный ветер, Пригнувшись к земле, изловчился Достать и меня.
*
Тишина. На дне озера белеет Облаков гряда.
*
Летний дождь. Горы Титибу увижу вдали -Сжимается сердце.
(горы радом с Касивабарой)
*
После ванны К голому заду прилип Листик аира.
*
Глянь-ка, монах В поле справляет нужду, Прикрываясь зонтом.
*
Если гость забредёт, Поскорее прикинься лягушкой, Спелая дыня.
*
В полуденный час Растворяюсь -- один-одинёшенек -В лазурном небе.
*
Как на ветру Лепестки мака, колышутся Передние зубы.
*
Белые росы Решительно топчет ногами Большая ворона.
*
За пятьдесят лет ни одного дня не прожил в довольстве, но вот этой весною взял себе жену...
Эй, кукушка, Не стукнись, смотри, головою О месяца серп!
*
Лунная ночь. Нагишом воздушные ванны Принимают улитки.
*
"Во-от такой!" -Разводит дитя руками, Показывая пион.
*
Снова напрасно Клюв широко раскрывает Птенец неродной.
*
Осенний вечер! За иголку,
вздохнув, берётся Путник усталый.*
Деревня в горах. В каждой миске с похлёбкой -Полная луна.
*
Снова зарница. Даже ночью спрятать непросто Свои морщины.
*
Кузнечики, Усы по плечам распустив, Звонко стрекочут.
*
Побережье Сото-но хама
Стали сегодня Вы японскими. Спите спокойно Дикие гуси!
(Побережье на крайнем севере острова Хонсю, считавшееся "краем" японской земли.)
*
Сегодня утром Тихонько упал на землю С дерева лист.
*
Тсс... Хоть на миг Замолчите, сверчки луговые. Начинается дождь.
*
Пути мирские опаснее горных и водных...
Холодный ветер. Ночь на скрещенье дорог встречает Нищий певец.
*
Ради людей Под зимним дождиком мокнет Великий Будда.
*
Первый иней. С прошлого года не по зубам Солёная редька.
*
Первый снег. С веранды упали на землю Старые дзори.
(Соломенные сандалии.)
*
Первый снег Лежит, всеми забытый, На заднем дворе.
*
Ночью под снегом Спят, прижавшись друг к другу, Горы Синано.
*
К задней стене Прильнули -- авось не прогонят -Нищенки-снежинки.
*
Круглится Ямка от струйки мочи. Снег у ворот.
*
Клюв свой раскрыв, Запеть не успел крапивник. Кончился день.
*
Тлеют угли. Вода -- тин-тин -- в котелке. Ночной дождь.
* * *
Из книги "Моя весна"
*
Луна в горах Льёт свой свет благосклонно На крадущих цветы.
*
Перед храмом Дзэнкодзи
На чумазых котят Так похожи серёжки ивы, А ведь тоже цветы!
*
"Вишни, вишни цветут!" -И об этих старых деревьях Пели когда-то...
*
Будда изволит Почивать, а тут этот шум -Деньги, цветы...
*
В монастыре Мёсэндзи был мальчик-монах по имени Такамару. В нынешнем году ему исполнилось одиннадцать. Так вот, этот мальчик на седьмой день третьей луны, воспользовавшись тем, что погода стоит тёплая и ясная, отправился в Араисака; сопровождал его монах по имени Канрё, человек крепкого телосложения, грубый и сильный. В Арасаика собирали они омежник, пастушью сумку и другие травы, как вдруг с горы Иидзуна налетел ветер и хлынули чёрными потоками талые воды, бурля и полня окрестности диким рёвом. Не знаю уж, как это случилось, но только, проходя по мосту, мальчик внезапно оступился и упал в реку. Над водой то показывалась его голова и слышались крики: "Эй, Канрё, помоги, помоги!" -- то, уже в другом месте, появлялась рука, но голос был всё слабее и очень скоро, подобно комариному писку, замер вдали. Таково было последнее проявление его в этом мире. Печально, право! Поглощённый бурным потоком, мальчик исчез, будто и не было его. С громкими криками поспешили к месту несчастья жители ближайшей деревни, зажгли факелы, стали искать повсюду и в конце концов обнаружили зажатое утёсами тело. Когда, вынеся мальчика на берег, они всевозможными средствами пытались вернуть его к жизни, из рукава платья выпало несколько ростков подбела. Многие сразу же представили себе, как, вернувшись домой живым и невредимым, мальчик принёс бы эти ростки своим домашним, -- и даже грубые жители гор, которым сам чёрт не страшен, все как один принялись выжимать враз промокшие от слёз рукава. Однако делать нечего -- положили они тело на носилки и поздно ночью принесли в монастырь. Отец и мать мальчика выбежали навстречу: "Наконец-то!" -- но тут же зарыдали громко, глаз людских не стыдясь.