Холодная месть
Шрифт:
Эстерхази покачал головой.
– Уверены?
– Уверен, – всхлипнул Эстерхази. – Он утонул. Мне так жаль… Боже! – взвизгнул он неожиданно. – Я убил своего зятя! – И начал раскачиваться, обхватив руками голову. – Простите, простите меня…
Потрясенные постояльцы молчали.
– Он не в себе, – пробормотал старый егерь Робби Грант. – Болотная лихорадка, ясное дело.
– Уведите их отсюда! – рыкнул Кромарти, указывая на гостей. – Робби, звони в полицию. Вы из этой винтовки стреляли? – спросил он у Эстерхази, ткнув пальцем в оружие, валяющееся на полу.
Тот кивнул растерянно и жалко.
– Никому ее не трогать!
Гости покинули
– Черт его раздери, – пробормотал Кромарти.
Он взял с каминной полки бутылку, налил себе порцию виски и принялся расхаживать перед камином, потягивая напиток и не обращая внимания на Эстерхази.
Явился Грант:
– Полиция из Инвернесса уже на пути сюда, сэр. С ними поисковая команда с крючьями.
Кромарти повернулся, залпом допил виски, налил себе еще и свирепо взглянул на Эстерхази:
– Вы, сэр, чертов болван, вы меня поняли? Сидите и ждите, пока констебли не приедут, ясно вам?
Старый охотничий домик дрогнул от очередного громового раската. Над пустошью завыл ветер.
Глава 6
Прошло больше часа, прежде чем явилась полиция – лихо подкатила по гравию к самой двери, сверкая мигалкой. Буря миновала, оставив лишь спешащие по небу свинцовые облака. Полицейские были в синих пластиковых плащах, в сапогах и непромокаемых шапках. Они протопали по каменным ступеням и ввалились в дверь – воплощенная государственная важность. Эстерхази с удовольствием наблюдал за ними, сидя в кресле. С такими нечего бояться. Усердные, основательные служаки без капли воображения.
Последним вошел главный – единственный не в униформе. Эстерхази рассмотрел его украдкой: по меньшей мере шесть футов пять дюймов, лысое темя окаймляет жиденький белобрысый венчик, лицо узкое, нос будто лезвие топора. Идет, чуть наклонившись вперед, словно готов в любое мгновение рассечь носом преграду. Однако сей режущий орган имел двусмысленно красноватый оттенок, портя картину общей серьезности, и полицейский начальник периодически вытирал его платком. Одет начальник был в потертый костюм для охоты: брезентовые штаны с пропиткой, трикотажный свитер в обтяжку, поверх – расстегнутая брезентовая куртка.
– Привет, Кромарти, – произнес он, вяло протягивая руку.
Кромарти заспешил навстречу. Оба отошли в угол зала, заговорили вполголоса,
изредка поглядывая на Эстерхази.Затем офицер подошел и уселся в кресло рядом с виновником всей этой суеты.
– Я – главный полицейский инспектор Балфур из Северного управления, – представился он. Руки для пожатия не протянул, но подался вперед, поставив локти на колени. – Вы – Джадсон Эстерхази?
– Да, это я.
Полицейский вытащил небольшой блокнот:
– Хорошо, доктор Эстерхази. Расскажите мне, что случилось.
Эстерхази рассказал в подробностях от начала до конца, запинаясь, собираясь с мыслями, всхлипывая. Балфур прилежно записывал. Дослушав, захлопнул блокнот и приказал:
– Пойдете с нами к месту происшествия.
– Я не уверен… – Эстерхази судорожно сглотнул. – Я не смогу… опять туда…
– Уверен, что сможете, – сухо заметил инспектор. – С нами пара гончих. И мистер Грант. Он знает болота как свои пять пальцев.
Встал, глянул на часы – большой наручный хронометр, каким пользуются яхтсмены.
– У нас пять часов светлого времени.
Эстерхази неохотно поднялся, изображая уныние и растерянность. Снаружи полицейские нагружали себя веревками, рюкзаками и разным оборудованием. У начала подъездной дороги кинолог выгуливал на газоне пару гончих на поводке.
Часом позже, пройдя вдоль склона Бен-Дерг, команда прибыла к краю Фоулмайра, отмеченному прерывистой линией валунов.
Над болотами лежал туман. Солнце уже клонилось к горизонту, терявшемуся в серой дымке. Ветер стих, стало душно. Болотные «окна» казались черными гладкими зеркалами. Слегка пахло прелью.
– Доктор Эстерхази, куда идти? – хмуро спросил Балфур, сложив на груди руки.
Тот растерянно огляделся:
– Все такое одинаковое…
Нет смысла усердствовать. Пусть выясняют сами.
Огорченный Балфур покачал головой.
– Инспектор, псы взяли след, – донесся из тумана сочный шотландский выговор егеря. – И приметы есть кой-какие.
– Это здесь вы зашли в болота? – спросил Балфур.
– Должно быть…
– Отлично. Собаки пойдут по следу. Мистер Грант, держитесь с ними впереди команды. Мы с доктором Эстерхази – последние. Мистер Грант знает верную тропу, идите по его следам.
Инспектор замолчал, извлек трубку, заранее набитую табаком, закурил.
– Если кто-нибудь завязнет, не мчитесь к нему, будто стадо чертовых болванов. Сами завязнете. У нас есть веревки, телескопические штанги с крючьями, спасательные круги. Можем вытащить любого, угодившего в зыбун. – Он пыхнул трубкой и обвел взглядом остальных. – Мистер Грант, хотите что-нибудь добавить?
– Да, – ответил маленький сморщенный егерь тоненьким, почти девичьим голоском, опираясь на трость. – Если завязнете – не барахтайтесь. Осторожно лягте на грязь, пусть тело плавает на поверхности. – Он пристально посмотрел на Эстерхази из-под косматых бровей: – Мистер доктор, когда вы гонялись по болоту за оленем, вы видели какие-нибудь приметные места?
– Какие места? – спросил Эстерхази конфузливо. – Тут же пустошь, все одинаковое…
– Руины, кучи камней, отдельные валуны – вот я о чем.
– Руины… да, вроде бы мы проходили мимо.
– Как они выглядели?
– Если память не подводит… – Эстерхази наморщил лоб, изображая напряжение памяти. – Кажется, загон каменный и развалины небольшого домика на пригорке, а за ним – болота, влево тянутся.
– Ага, старый загон у лога, – заключил егерь и, не говоря более ни слова, затопал по траве, мху и вереску.