Хорошее время для убийства
Шрифт:
Динс вздохнул.
— Она была неумолима, она упорно преследовала меня. Как гончая. Ничто не могло ее отвлечь! Что мне оставалось делать? Когда пришли авторские экземпляры моей последней книги, я сделал последнюю попытку договориться с ней по-хорошему. Послал ей книгу по почте — ту самую, которую вы сейчас держите в руках. Я умолял ее прочесть мой труд. Я хотел, чтобы она поняла, к чему я стремлюсь. Надеялся, она поймет, какой ущерб мне причиняет. Но добился лишь того, что получил мерзкий, отвратительный ответ. Я позвонил ей, уговаривал прочесть мою книгу, но она наорала на меня по телефону и бросила трубку. Поверьте, мисс Митчелл, я пришел в отчаяние! Утром на второй день Рождества я позвонил ей и умолял о встрече. Я хотел помириться, а если не помириться, то хотя бы поговорить по-хорошему. Надеялся, что по случаю праздника она проявит снисхождение. Она была в хорошем настроении. Даже пригласила меня
Я пришел к ней. Она как раз готовила завтрак, сытный, должен сказать, потому что намеревалась целый день провести вне дома. Я заговорил с ней, и она как будто слушала меня благосклонно. Пригласила меня за стол.
Но она жестоко обманула меня. С тех давних пор ее отношение ко мне нисколько не изменилось! Когда я изложил ей свою позицию, она заявила, что попросила меня зайти, так как ей было любопытно — любопытно, именно так она выразилась! — послушать, что я скажу. Обозвала меня дураком, потому что я, мол, вообразил, что ее можно растрогать такой бессмысленной ложью. Она сказала, что у меня не все дома. Мол, у меня от моей работы окончательно поехала крыша. Вот сука! Но, по правде говоря, я ничего другого от нее и не ждал. Конечно, я не поверил, что она пригласила меня с добрыми намерениями, поэтому пришел в гости не с пустыми руками. Я захватил с собой таблетки. Таблетки Каролины. Ведь я подозревал, что Гарриет ни за что не оставит меня в покое. Куда бы я ни уехал, она будет преследовать меня, как преследовала здесь. И раз она такая, раз не слушала меня и отказывалась признать свою неправоту, я решил при удобном случае подмешать ей таблетки в еду. Это оказалось нетрудно, потому что она собиралась на охоту и то выходила из кухни, то входила, то поднималась наверх, то спускалась вниз, что-то брала. Она приготовила кеджери, разложила еду по тарелкам и тут же вышла во двор за сапогами. Они сохли там после того, как она их помыла, потому что утром ходила в них на конюшню к Фирону. Я понял, что могу не спешить, и все прошло как по маслу. Таблетки были крошечные. Я высыпал их ей в тарелку и размешал; спустя какое-то время даже я сам не понял бы с виду, что с едой что-то не так. Вернувшись, она мигом проглотила кеджери и кофе, в очередной раз осыпала меня оскорблениями и велела убираться: мол, у нее больше нет на меня времени. Я правильно сделал, что скормил ей таблетки Каро! — На лице у Динса играла нелепо самодовольная улыбочка.
— Какой ужас… — прошептала Мередит, бледнея.
— Я знал, что она обязательно выпьет перед тем, как отправляться из дому, — она всегда выпивала — и на охоте у нее закружится голова. Однако таблетки подействовали быстрее. И потом, кто мог предполагать, что на площади рядом с ней окажется Саймон Парди! Я рассчитывал, что она упадет с коня где-нибудь в поле или в лесу. Типичный несчастный случай на охоте. Я от всей души желал, чтобы она сломала себе шею! — злобно прибавил Динс. — А она разбила голову, что тоже неплохо. Главное, она замолчала навеки. Заткнулась, наконец!
Но я ни за что не поступил бы так, мисс Митчелл, если бы она сама меня не довела! Это она во всем виновата, она, а не я! Я думал, с ее смертью все закончится, но ничего не закончилось. Смерть при подозрительных обстоятельствах! Полиция что-то заподозрила. Парди вызвали в суд. Я боялся, что он меня выдаст и расскажет, что кампания по сбору подписей против охотников и анонимные письма — моя идея. На ребятишек вроде него нельзя положиться! Разволновавшись, они способны выболтать все. А тем временем объявилась вторая дамочка, Фрэнсис, кузина Гарриет. Еще того не легче! Я не знал, известно ли Фрэнсис обо мне. Пришел в «Скрещенные ключи», дождался вечера и, когда она спустилась на ужин, вошел к ней в номер. Я хотел почитать письма Гарриет и выяснить, писала ли она кузине обо мне… Но она слишком рано вернулась! — Лицо у Динса снова сделалось обиженным: Фрэн спутала все его планы, нарушила правила игры. — Я был в номере, когда она неожиданно вошла, но, к счастью, мне удалось сбить ее с ног и убежать. Представляете, как я испугался? Все время думал о Парди и о том, что назавтра он должен предстать перед судом. Что он наболтает? Во что бы то ни стало нужно было помешать ему дать показания. Но поверьте, мне его искренне жаль! — Динс вздохнул. — Парень ни в чем не был виноват. Его кровь на моих руках! Но он погиб из-за Гарриет Нидэм! Она все начала, она во всем и виновата!
Скорбный взгляд Динса сменился прежним, злобным.
— И ведь мне тоже надо было ехать в суд. Маркби знал, что я защищаю Парди, и мое отсутствие удивило бы его. Я немного опоздал; когда я заглянул в зал, все уже были там. Коронер объявил, что дело направляется на доследование. Я понял: значит, труп Парди нашли. И тут я увидел Фрэнсис! Она стояла прямо
передо мной, вся в черном, как самка богомола, «черная вдова», и беседовала с доктором. Мне никак нельзя было попадаться ей на глаза. Я был уверен: она меня узнает, начнет выкрикивать оскорбления, угрозы, вспомнит о Каролине. Маркби не дурак. Ему не составит труда сложить два и два. Я ему никогда не нравился. Я не мог рисковать и встречаться с Фрэнсис… Я повернулся и побежал, не дожидаясь, пока она меня заметит. Я понимал, что мое поведение выглядит странно, ведь я не явился представлять интересы Парди. Позже я решил позвонить и сказаться больным…— А это вы забыли? — спросила Мередит, поднимая повыше книгу.
— Да, забыл. Мне не терпелось поскорее уйти. Едва дождавшись, пока она проглотит начиненную таблетками еду, я покинул «Плющ», забыв потребовать назад свою книгу. Книга — единственная ниточка, которая связывала нас с ней напрямую. Я понимал: если книгу найдет Фрэнсис, или вы, или Маркби — в общем, человек, у которого есть голова на плечах, он сразу поймет, что она могла получить ее только от меня. Поэтому книгу нужно было забрать во что бы то ни стало. Я приходил сюда вчера вечером. Погода была ужасная! Темно, холодно, дождь лил как из ведра, я промок до нитки! — Динс нахмурился. — А вы все не ложились и не ложились! У вас допоздна горел свет! Если бы я рискнул и пробрался в «Плющ», вы, случайно выглянув в окно, заметили бы свет от моего карманного фонарика. Я долго мок под дождем и все ждал, когда же вы, наконец, погасите свет. Наконец я не выдержал и пошел домой.
— Мне очень жаль, — сказала Мередит. — Я ведь не знала, что вы стоите на улице под дождем!
Как ни нелепы были ее слова, Динсу, видимо, извинение показалось вполне логичным.
— Поэтому я и вернулся утром. Увидел, что вашей машины нет, и очень обрадовался, потому что решил, что вы уехали в Бамфорд. Я думал, что мне никто не помешает, но вы оказались здесь и ждали меня! Устроили мне ловушку!
— Нет! — воскликнула Мередит. — Во всем виновато неудачное стечение обстоятельств, как тогда у вас. У меня сломалась машина, иначе я обязательно уехала бы на целый день. Фрэнсис попросила меня зайти в «Плющ» и сложить в коробку книги; она собиралась отдать их в фонд сельских больниц.
— Вы вечно суете нос не в свое дело, — сурово проговорил Динс. — Мне жаль, мисс Митчелл, что они и вас втянули в свои сети, потому что вы мне нравитесь. Тем не менее вы подпали под влияние Нидэм. Вот так всегда! Она была страшным человеком. Она отравляла слух всех, кто ее слушал!
— Мистер Динс, даю вам слово, она ни разу не говорила со мной о вас!
— Какая разница? — Динс пожал плечами. — Вы нашли книгу. Вы все поняли. Мне придется убить вас, мисс Митчелл. — Он как будто оправдывался, но держался вполне решительно. — Мне очень жаль. Парди мне тоже жаль. Меня вынудили… Вы-то хоть меня понимаете?
Мередит понимала только то, что ей необходимо выиграть время. Она посмотрела на книгу, которую по-прежнему сжимала в руках. Тяжелая; твердый переплет… Ничего не поделаешь! Она размахнулась и что было сил ударила Динса по лицу «Молодыми бунтарями». Переплет переломил дужку очков, они упали на пол, а Динс выставил вперед руки, прикрывая лицо. Мередит бросилась к выходу.
Она добежала до парадной двери; ей даже удалось распахнуть дверь, и тут Динс ее настиг и схватил за горло. Мередит и не подозревала, что он такой сильный! Она извивалась, пытаясь вырваться, молотила его кулаками, царапала, лягалась… Динс не ослаблял хватку и все сильнее сдавливал ее горло. У нее потемнело в глазах; в висках гулко пульсировала кровь, перед глазами заплясали звезды, и она провалилась во мрак.
— Проклятый Динс! — негодовал Маркби, гнавший машину по шоссе. — Вы сказали, что человек, который на вас напал, был в длинном пальто или шинели; вы еще вспомнили, что от пальто пахло плесенью и сыростью. Сначала я подозревал Парди, но после его смерти у меня появились другие мысли. Я думал и о Динсе, ведь Динс всегда ходит в одной и той же длинной куртке на меху. Он живет в старом доме; там, должно быть, очень сыро, поэтому его вещи вполне могли иметь запах, какой вы описывали. Но я не понимал, зачем Динсу причинять вред своему протеже, и вычеркнул его из списка подозреваемых! Это еще раз доказывает, что…
Он резко затормозил, и Фрэн, чтобы не упасть, ухватилась за приборную панель.
— Осторожнее, Алан! Я сама люблю прокатиться с ветерком, но нам ведь надо доехать целыми и невредимыми!
— Автомобиль Мередит! — процедил Маркби сквозь зубы и, выскочив из машины практически на ходу, побежал к гаражу, на заднем дворе которого копался в моторе жилистый узколицый рыжий человек, одетый в синий комбинезон.
— Добрый день, — дружелюбно сказал он, заметив подбегающего Маркби и вытирая руки о замасленную тряпку.