Хороший год
Шрифт:
— На днях мне рассказали про одно местное красное вино. Называется, по-моему, "Ле-Грифон".
— Ah bon? [40]
— Как оно вам, неплохое винцо?
Официант склонился к Максу и понизил голос:
— Entre nous, monsieur, — большим и указательным пальцами он слегка коснулся кончика носа, — pipi de chat [41] . — Он помолчал, чтобы смысл сказанного дошел до посетителя. — Позвольте предложить вам что-нибудь более пристойное. Летом мэтр Озе предпочитает розовое из Вара [42] , от Ла-Фигьер, светлое и сухое.
40
Вот
41
Между нами, месье, это кошачья моча (фр.).
42
Вар — департамент на юго-востоке Франции.
— Прекрасная мысль, — одобрил Макс. — Я как раз хотел его заказать.
При появлении мэтра Озе официант засуетился, с подчеркнутым почтением провел ее к столу и осторожно усадил. На ней был очередной официальный костюм, черный и строгий, в руках изящный тощенький портфельчик. Она как бы подчеркивала, что явилась на чисто деловой обед.
— Bonjour, месье Скиннер...
Макс протестующе поднял руку:
— Пожалуйста, называйте меня просто Макс. Я тоже решительно отказываюсь величать вас ma^itre. На ум сразу приходит старец в белом парике и с вставными зубами.
Она улыбнулась, взяла с тарелочки редиску, макнула ее в соль и сказала:
— Натали. И зубы у меня свои. — Она разгрызла редиску и кончиком розового языка слизнула крупинку соли с нижней губы. — Ну-с, рассказывайте. Как ваш дом? Все в порядке? Да, пока не забыла... — Она открыла портфель и вынула папку. — Еще несколько счетов: за страховку дома, должок электрику за какую-то работу, квартальный отчет Cave Coop'erative [43] . — Она подтолкнула папку к Максу. — Voil`a. Это все. Больше никаких неприятных сюрпризов, обещаю.
43
Винодельческий кооператив (фр. ).
Макс не успел и слова сказать, как появился официант с ведерком льда и бутылкой вина. Когда вино было разлито по бокалам, заказан легкий обед — салат и филе rouget [44] — и произнесены полагающиеся светские любезности, Натали принялась растолковывать суть проблемы с Русселем и виноградниками.
В Провансе, да и почти во всех винодельческих районах страны, сказала Натали, существует такое понятие, как m'etayage [45] . Много лет назад дядя Макса заключил с Русселем именно такой договор, согласно которому Руссель обрабатывал виноградники, а дядя Генри оплачивал расходы; вино они делили пополам. Смерть дяди Генри и, следственно, смена владельца земли встревожила Русселя. Он хотел бы продлить договор, но опасается, что Макс пожелает его разорвать.
44
Рыба султанка (фр.).
45
Аренда на половинных началах (фр.).
— А формально его можно разорвать? — поинтересовался Макс.
Да, можно, подтвердила Натали, хотя и не просто, юридическая процедура наверняка сложна. Как водится у законников, она немедленно сослалась на прецедент, имевший место не где-нибудь, а здесь же, в округе. Почти два столетия владельцы одного из виноградников сотрудничали на точно таких же началах с некой крестьянской семьей. Несколько поколений назад возник конфликт, и владелец попытался разорвать договор. Крестьяне стояли на своем и после долгой и мучительной тяжбы отсудили себе право и далее возделывать землю, чем занимаются по сию пору. Но члены этих двух семейств — владельцы и крестьяне — с двадцать третьего года друг с другом не разговаривают.
Дожевав кусочек султанки, Макс изумленно покачал головой:
— Невероятно. Неужто это правда?
— Конечно. И таких историй сотни — люди, даже близкие родственники,
смертельно враждуют из-за земли и воды. Братья грызутся с братьями, отцы с сыновьями. А рыбка хороша, правда?— Восхитительна. Но объясните мне одну вещь. Вчера вечером я попробовал дома вино, "Ле-Грифон". Пить его невозможно. Ваш знакомый официант тоже считает его отвратительным.
Увы, ни малейшего признака сочувствия со стороны Натали.
— Dommage [46] , — она равнодушно пожала плечами. — Но здесь вам все-таки не Медок.
— Позвольте: если вино настолько скверное, вряд ли его можно продавать с прибылью, верно?
— Я всего лишь notaire. Что я смыслю в виноторговле?
Наверняка больше меня, подумал Макс, а вслух произнес:
— На самом деле я хотел бы понять вот что: если вино и впрямь настолько плохое, отчего же Руссель рвется и дальше его производить?
Натали подобрала кусочком хлеба остатки соуса на тарелке.
46
Жаль (фр.).
— По привычке. Он тридцать лет этим занимается и занятием своим вполне доволен. — Она наклонилась к нему поближе: — Вам необходимо понять одно: здешние жители не любят перемен. Малейшее изменение лишает их душевного покоя.
Макс поднял руки, давая понять, что сдается.
— Ладно. Раз он жаждет и дальше работать на виноградниках, пускай себе трудится. Но хотелось бы в результате получить пристойное вино. Желание, согласитесь, вполне естественное. — Он помолчал, припоминая слово, которое впервые услышал от Чарли: — Собственно, я уже решил пригласить специалиста осмотреть виноградники. OEnologiste.
Услышав странное слово, Натали закачала пальчиком перед его носом. Французы не в состоянии удержаться от этого жеста, когда иностранец коверкает их язык.
— OEnologue, — произнесла она.
— Точно, энолога. Винного знахаря. У вас в округе их, надо полагать, немало.
В ответ — тишина. Натали, чуть нахмурив брови, внимательно разглядывает вино в своем бокале.
— Не знаю, — произносит она наконец. — Руссель может подумать... как бы точнее выразиться?.. Что ему угрожают. Или не доверяют. Он наверняка такой же, как все крестьяне. Они же терпеть не могут, когда посторонние вмешиваются в их дела. Ситуация довольно щепетильная, — она выразительно покачала головой. — Иначе и не бывает в вопросах, связанных с вином.
Теперь уже Макс пожал плечами.
— Послушайте, если нам удастся получить вино более качественное, Руссель от этого выиграет не меньше, чем я. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы это понять. Что он теряет? Я, во всяком случае, решение принял. И займусь этим немедленно.
Натали могла не спешить с ответом, поскольку официант принялся убирать со стола, нахваливая имеющиеся в ассортименте сыры, особенно банон; этот козий сыр, не преминул добавить он, целуя кончики пальцев, только что получил Appellation Contr^ol'ee [47] . По-видимому, Натали воспользовалась этой заминкой, чтобы все обдумать.
47
Официальное подтверждение своего названия и качества (фр.).
— Bon [48] , — сказала она. — Раз вы уже точно знаете, чего хотите, я могу поспрашивать друзей. Быть может, они отыщут для вас человека, который сумеет все уладить к всеобщему удовольствию.
— Вы — прелесть! — Макс откинулся на спинку стула, чувствуя, что одержал маленькую победу. — А еще в одном деле не согласитесь помочь?
Натали перестала хмуриться и заулыбалась:
— Смотря в каком.
— На чердаке я обнаружил кучу мебели. В основном старье, но пару вещей можно продать, наличные мне были бы кстати, пошли бы на оплату счетов. Среди ваших знакомых случайно не найдется добропорядочного торговца антиквариатом?
48
Хорошо (фр.).