Храм муз словесных
Шрифт:
И наконец, с 1840 по 1842 г. было выпущено пять частей «Трудов Российской Академии» (последняя, пятая часть, увидела свет в 1842 г., после преобразования Российской Академии во II Отделение Академии наук). В «Трудах» публиковались произведения только членов Российской Академии.
Ни в одной из частей последнего периодического издания нет произведений главы Академии: начиная с 1836 г. у Шишкова резко ухудшается зрение, заметно падает его деловая активность. В 1839 г. Шишков совершенно ослеп. Последние годы из уважения к почтенным годам президента заседания часто проходили у него в доме.
Как свидетельствуют годовые отчеты, у Академии был значителен рост доходной части бюджета. Если ко времени утверждения второго устава Российской Академии казначей хранил 15 000 р., то уже к 1 января 1819 г. Академия располагала деньгами в сумме 67 258 р., к 1834 г. — 482 735 р., а на 1 января 1835 г. — 504 613 р.
Источниками денежных поступлений были:
— ежегодные
— доход от продажи книг, напечатанных в типографии Академии;
— денежные поступления от арендаторов помещений в зданиях Академии;
— ежегодные 3000 р. от правительства на поощрение творчества молодых авторов;
— процент от банковского вклада.
Российская Академия расходовала деньги для следующих целей:
— выполнение типографских работ (приобретение бумаги, ремонт и приобретение типографского оборудования, переплет книг и т. д.);
— приобретение книг для академической библиотеки;
— жалование штатным работникам;
— хозяйственные расходы (косметический ремонт зданий, благоустройство территории, отопление помещений и т. д.);
— изготовление медалей и дариков.
Организация собственной печатной базы сняла проблему выпуска в свет произведений, получивших одобрение Академии. В соответствии с программой работ, изложенной во втором уставе, в 30-е гг. Академия предпринимает издание трудов как русских, так и зарубежных писателей. В 1833 г., например, академическая типография приступила к напечатанию «Сочинений и переводов» М. В. Ломоносова. Выступая на академическом собрании 29 октября 1832 г. с предложением о переиздании трудов Ломоносова, Шишков отмечал: «Покойный Михайло Васильевич Ломоносов по всей своей справедливости и всеми вообще почитается отцом Российского стихотворства, преобразователем языка нашего, доведшим его до степени совершенства. Он первый в творениях своих показал силу, богатство и великолепие языка Российского…, а потому они должны служить для юных писателей наших наставлением и примером во всех родах витийства и поэзии. Собрание сочинений его, одно другого полнее, издаваемо было многократно, начиная с 1751 по 1804 г. Но как все сии издания ни добротою бумаги, ни чистотою оттиска не соответствуют достоинству творения сего писателя, а притом и последнее издание становится уже редким; посему предлагаю Императорской Российской Академии приступить ныне к новому изданию» [127, № 37, л. 115 об.]. И собрание сочинений выдающегося русского ученого было напечатано с подробным жизнеописанием.
Эта работа продолжалась до 1840 г. Академия выпустила в свет Избранные произведения А. П. Сумарокова, провела большую подготовительную работу по переводу на русский язык произведений античных, византийских и средневековых писателей стран Западной Европы, планировала перевод всех западных и северных временников, не исключая даже исландских саг. К этой работе привлекались и сотрудники дипломатических миссий России за рубежом. Так, один из служащих русского посольства в Дании Е. Попов 11 марта 1839 г. сообщает в Академию о том, что им проведено копирование исландских и других древних рукописей, хранящихся в королевской библиотеке Копенгагена.
В 1838 г. академическая типография напечатала 25 365 экземпляров книг 21 наименования, причем удельный вес печатной продукции, выполненной для посторонних лиц, составил 65 % объема типографских работ.
О коммерческом интересе Академии при производстве печатных работ по заказам посторонних лиц свидетельствует тот факт, что она принимала в печать произведения, названия которых не соответствовали задачам и целям Академии. Так, в 1838 г. наряду с другими было напечатано 650 экземпляров книги «О распознании и лечении геморроя», в 1839 г. — 1200 экземпляров «Энциклопедии молодой хозяйки». В целом среднегодовой тираж книг, напечатанных академической типографией, составлял 10–12 тыс. экземпляров.
СЛОВАРИ АКАДЕМИЧЕСКИЕ ГРАММАТИКИ
И ИХ АВТОРЫ
Принятый в 1818 г. второй устав предусматривал расширение дальнейших работ по созданию словарей. Предполагалось создать словопроизводный словарь русского языка, сравнительный словарь всех славянских наречий, словари технические и словесных наук, причем в их создании должны были принимать участие как русские, так и славянские ученые. Эта работа была связана с особенностью направления в изучении и описании русского языка. В первой трети XIX в. ученые все больше внимания уделяли общности славянских языков, месту и роли каждого из них в родственной семье, степени связанности со старославянским языком.
Лексикографические работы второго периода существования Академии тесно связаны с именем ее последнего президента А. С. Шишкова. Он в основном занимался разработками корневых и сравнительных словарей, продолжая тем самым традицию первого, дашковского периода Академии. Исследователи истории словарного дела обычно обходят молчанием лексикографические опыты Шишкова, или, упоминая
о них вскользь, представляют их как ненаучные, дилетантские занятия. Но нельзя забывать, что лингвистические воззрения Шишкова опирались на достижения филологической науки XVIII в. Наука о языке той поры находилась под влиянием идеалистических концепций западноевропейских философов Р. Декарта, Г. Лейбница, Ф. Бекона и др. Они не обращались к истории языка, а предполагали в нем что-то абстрактное, неизменное. И в этом нет ничего удивительного — ученым тогда еще не были известны законы звуковых соответствий, законы исторического развития языка. Все это позднее открыли последователи сравнительно-исторического метода в языкознании. Шишков в своих этимологических исследованиях пытался, правда, представить историю слов. Но метод, на который при этом он опирался в своих изысканиях, не мог принести положительных результатов. На труды Шишкова значительное влияние оказали и западноевропейские грамматисты Ш. де Бросс, А. Кур де Жебелен, А.-Л. Шлецер, а также славянские ученые И. Добровский и С. Линде.С 1815 г. на страницах «Известий Российской Академии» начинают публиковаться многочисленные теоретические статьи Шишкова по лексикографии. Среди них — «Некоторые замечания на предлагаемое вновь сочинение Российского словаря», «Опыт славянского словаря», «Опыт славянского языка, или объяснение силы и знаменования коренных и производных русских слов» и многие другие. Основная идея этих статей — составление словопроизводного словаря — была сама по себе плодотворной. Как известно, именно в таком словаре можно показать соотношение корня и образованных от него слов, выявить всевозможные словообразовательные связи в гнезде. Шишков предполагал также широкое привлечение материала из других славянских языков, что могло помочь составителю дать семантическую и словообразовательную характеристику слов в историческом аспекте. В публикации «Некоторые замечания на предлагаемое вновь сочинение Российского словаря» президент подверг критике первое издание «Словаря Академии Российской», а также составляемое Академией новое азбучное издание. Касаясь первого академического словаря, Шишков отмечал, что за прошедшие 30 лет филология шагнула вперед и поэтому лексикон необходимо переработать, сократить в нем «излишества…, погрешности исправить, а по образцу оного сочинить новый словарь» [105, кн. 1, с. 8]. Азбучный словарь тоже не устраивал Шишкова, ибо он «разрывал всякую связь между словами». При составлении нового словопроизводного словаря следовало перепроверить значения слов, чтобы «сомнительные и темные привесть в точность и ясность», лучше выбирать примеры и рассматривать корни слов с «вящими и надежнейшими способами, то есть с помощью всех славянских наречий» [там же, с. 9, 10, 16]. Следуя принципам «Плана этимологического словаря всех славянских языков» И. Добров-ского, президент предлагал заимствованные слова помещать в конце словаря, лексику же неславянского происхождения заменять эквивалентными словами из славянских языков. Такой пуризм присущ не только Шишкову. Этот опыт использовался и в трудах славянских лексикографов, в частности в «Чешско-немецком словаре» Юнгмана.
Словопроизводный словарь представлялся Шишкову как собрание корней, из которых произошли «деревья слов с ветвями». Основная задача лексикона должна была заключаться в тщательном отыскании корней и произведении от них всех производных слов, чтобы показать, «каким образом ум человеческий сперва к корню присоединяет мысль, а потом от сей мысли, сообразуясь с нею, рождает другие» [105, кн. 6, с. 154].
Работы по составлению словопроизводного словаря велись Шишковым с начала 1800-х гг. Одним из примеров такого труда являет собой сохранившийся в Ленинградском отделении Архива АН СССР печатный экземпляр первого издания «Словаря Академии Российской» с многочисленными заметками Шишкова, непременного секретаря Академии Д. И. Языкова и академического библиотекаря В. М. Перевощикова. Словарь предваряет небольшая записка, в которой президент рассказывает об истории этой работы, о своей полемике с некоторыми членами Академии, принявших участие в обсуждении сочиняемого труда. Из этой записки («Опыта словаря по корням») видно, что новое детище президента представлялось значительно шире первого издания академического словаря. Новый словарь, по мнению Шишкова, хранилище языка, «не учитель употребления слов, но только толкователь их значения» [140, № 1, л. 30–30 об.].
Увеличение словника нового лексикона шло по нескольким направлениям. Первое было связано с представлением Шишкова о соотношении русского и церковнославянского языков. Президент стремился ввести в лексикон весь словарный состав живого русского и церковнославянского языков. Шишков и его литературные сторонники видели неразрывное единение русского языка с церковнославянским и другими славянскими языками, не признавали разделение этих стихий в литературной русской речи. Представление о единстве русского и церковнославянского языков поддерживало идею о нерасчленимости собственно русского языка в хронологическом отношении, что имело следствием включение не только лексического состава живого языка, но и лексику предшествующего времени.