Хранительница его сокровищ
Шрифт:
Часть четвертая. Потому, что у кольца нет ни начала, ни конца. 4.1 Лизавета путешествует в Фаро
Дорога в Фаро превратилась для Лизаветы в сплошной любовный роман с ней самой в качестве главной героини. О нет, она не ощущала себя влюбившейся школьницей, или даже студенткой. В те годы ей было где-то страшно, где-то неловко, где-то стыдно, а сейчас ничего этого и в помине не осталось. Ей было… да хорошо ей было, и всё тут. И совершенно наплевать, что подумают и что скажут, ведь в маленьком отряде ничего ни от кого не скроешь.
Сначала
О нет, на людях они вели себя, как и раньше, ну, может, смотрели друг на друга иначе. «Господин Фалько», «госпожа моя Элизабетта». А наедине… Да думала ли Лизавета, что в такие годы будет валяться на плащах с невероятным мужчиной, и хотеть ещё? Впрочем, не только на плащах, если ночевали под крышей, то как-то раз был пресловутый сеновал. Ну, хоть попробовала, каково это. И пару раз — нормальные комнаты с кроватями. Чтобы по-человечьи помыться, запечатать дверь, установить звукоизоляцию и развесить по стенам магические огни. А потом — изучить друг на друге все шрамы и что там ещё бывает.
Времени на сон оставалось катастрофическим мало, но это не валило с ног, как раньше, а наоборот, прибавляло если не бодрости, то душевных сил — определённо. Днём Лизавета старалась завести какой-нибудь общий разговор, ну, если они ехали не вдвоём, потому что вдвоём и так всё было хорошо. Если не удавалось — тогда она дремала в седле, а Огонёк вёз её в силу своего разумения.
Как-то вечером разошлись спать довольно рано, но пошёл дождь, поэтому плащи и кусты отменялись, нужно было куда-то деться. И Лизавета просто взяла Сокола за руку и притащила к их с Тилечкой шатру. Тилечка ещё не спала, она взглянула на них и без слов стала натягивать сапоги.
— Ты куда? — не поняла Лизавета.
— Что я вам мешать буду, — пробормотала девочка.
— Да ладно, мешать. Спать ты нам никак не помешаешь. Мы его положим к стенке, и он будет нас стеречь.
— Тилечка, я могу дать в качестве выкупа мой волшебный плащ, — усмехнулся Сокол. — Он очень тёплый, госпожа Элизабетта ценит его очень высоко.
— Ну ладно, — девочка недоверчиво на них посмотрела, но сапоги сняла.
Получила плащ и стала заворачиваться в него. Потом как будто передумала, села, уставилась на Лизавету.
— Что случилось, детка? — Лизавета взяла её за руку.
— А вы всё-таки маг, госпожа Элизабетта, — вдруг улыбнулась Тилечка.
— Ты видишь? — Сокол выглянул из-за Лизаветиного плеча.
— Да, в ограниченном пространстве вижу цвет, — кивнула Тилечка. — Не только у госпожи Элизабетты, у всех.
— А остальные что
ли не видят? — не поняла Лизавета.— Нет, госпожа моя Лиза, не видят. Можно понять, маг перед тобой или нет, это могут все. А вот разглядеть детали магической ауры — это очень редкое и ценное умение. Точнее, дар. И я не думал, что он есть у кого-то в нашей маленькой компании. Но оказалось — есть у Тилечки.
— И у вас, — засмеялась девочка.
— Это для меня, как ты понимаешь, не новость, — усмехнулся он. — Скажи, а давно ты это видишь?
— Не очень. И раньше я не была уверена, пока мы не отправились в это путешествие. А после Перелома года совсем ярко стало.
— Сколько тебе полных лет? Шестнадцать? Нормально. Что ж, рассказывай.
— Что рассказывать? — не поняла девочка.
— Что видишь, и у кого. Интересно, сравним, опять же.
— У госпожи Элизабетты аура совсем маленькая и золотистая.
— Точно, так и есть.
— А у вас — мощная и разноцветная.
— Верно. Какой цвет сейчас преобладает?
— Тоже золотистый, как у госпожи Элизабетты. А ещё много всяких — и оттенки синего, и красного, и зелёного, и белый есть.
— Всё так.
— У господина Астальдо — очень мощная, слепящее-белая.
— Да, потому что он орденский маг.
— А у госпожи Агнессы — тоже белая, но немного зеленоватая.
— Орденский целитель.
— Господин Раньеро был тоже разноцветный, но у вас цветов больше. И у него был очень яркий бирюзовый, у вас я такого не вижу.
— Да, он портальщик, а я нет.
— Госпожа Катарина, помните, да? Так вот она красная с фиолетовым.
— Точно. Есть ещё немного тёмно-синего, но ты не так долго её видела.
— А наши мальчишки все разные. У Антонио — алый, золотой и белый, у Руджеро — синий и золотой, у Альдо — алый, очень мощный, и немного зелёного, у Джованни — синий и красный, у Серафино — понемногу алого, синего и фиолетового, у Галеотто — мощный синий и зелёный.
— Очень точно, дитя моё. Скажи, а у тебя в родне вообще были маги?
— Дед говорил, что очень давно. Дед моего деда был магом, он был рыцарем на службе тогдашнего герцога. А мы пошли от какого-то его незаконного потомка.
— А вообще как передаются способности к магии? — спросила Лизавета. — Магов же в целом меньше, чем обычных людей.
Она уже забралась под шерстяное одеяло и с удовольствием слушала разговор. Маги, не маги — какая, к чёрту, разница. Два близких ей человека — вот что имеет значение.
— Хаотически, — сообщил Сокол. — Да, если ты — маг, и твой супруг — маг, то вероятность рождения у вас детей-магов велика, но не абсолютна.
— Вот, скажем, у Тилечки родители — не маги, но у неё кто-то там когда-то был. А твои дети?
– А мои дети маги, все трое. И внуки, все четверо. Хотя супруга моя магом не была, как и её мать, а её отец — маг.
— Запутанно.
— Именно. Или маги, или не маги, и всё тут. И чаще как раз не маги.
— У вас внуки? — вытаращила глаза Тилечка.
— Да, представляешь? — подмигнул ей Сокол. — У моей дочери два сына, а у старшего сына — дочь и сын.
— А где они сейчас?