Идеальная невеста
Шрифт:
Может быть, ей и сэру Рекс стоит сейчас объявить гостям о своей помолвке? — подумала она.
Маргарет только улыбнулась: сейчас как раз лил дождь, и капли громко стучали по окнам и крыше.
Все на мгновение замолчали. Потом миссис Линней призналась:
— А я, если говорить правду, не выношу здешний климат. Хотя летом здесь хорошо. Вы должны вернуться сюда летом, леди Херрингтон.
Бланш и сэр Рекс быстро переглянулись.
— Я собираюсь это сделать, — заверила Бланш.
И сэр Рекс понял ее.
— Мы хотим сообщить вам одну новость, — сказал
Все гости вздрогнули от неожиданности и переглянулись. На лице Бланш сияла улыбка. Сэр Рекс, не сводя с нее своего властного немигающего взгляда, произнес:
— Леди Херрингтон согласилась стать моей женой. Хотя согласие пока дано неофициально и брачные договоры еще не составлены, мы с ней помолвлены.
Гости зашумели. Оба мужчины одновременно поздравили сэра Рекса, а с восторгом смотрели на Бланш.
— Я так и думала, что здесь что-то происходит! — воскликнула Маргарет и улыбнулась. — Ох! Это просто чудесно! Мы будем соседями — по крайней мере часть года!
— Вы сможете приходить ко мне с визитами и в Херрингтон-Холл, — сказала Бланш, и они пожали друг другу руки.
Маргарет кивнула. Она была счастлива.
Миссис Линней наклонилась к ней и прошептала:
— Я думала, что никогда не увижу этого. Я считала, что он останется холостяком до конца своих дней. Как же повезло сэру Рексу, что он встретил такую милую леди, как вы!
— Это мне повезло, — радостно поправила ее Бланш.
— Но все же иногда он бывает в дурном расположении духа, — предупредила миссис Линней.
— Меня это не пугает, — с улыбкой ответила Бланш.
— Не придирайтесь к нему: он герой. Он совершил на войне подвиг, — поддержал беседу Пол. — Мой двоюродный брат рассказал мне, что сэр Рекс вынес герцога Клервуда с поля боя на спине, когда сам уже был ранен в ногу. Сэр Рекс спас Клервуда от смерти, — закончил Пол и широко улыбнулся.
Бланш с тревогой взглянула на сэра Рекса. Он опустил глаза. Она заметила краску стыда на его высоких скулах.
Пол Ферроу мгновенно понял свою ошибку. Он вздрогнул и отвел глаза от Бланш. А она не могла даже представить себе, что творится на душе у сэра Рекса.
— Простите меня, сэр Рекс! Мой двоюродный брат тоже служил в Одиннадцатом легком драгунском полку, но я не должен был упоминать о войне.
Сэр Рекс сделал глоток красного вина, бросил взгляд на Пола, пожал плечами и ответил:
— Я сделал все, что в моих силах, чтобы забыть войну. Она была целую жизнь назад.
— Конечно, вы постарались ее забыть! Это была ужасная кровавая война! — нервно воскликнул Пол. Он явно был в смятении. — Но, слава богу, мы победили благодаря таким героям, как вы.
Бланш быстро поднялась, она была очень встревожена, потому что Рекс пристально смотрел в свой бокал, словно видел в нем, как в хрустальном шаре, свое прошлое.
— Почему бы нам, дамам, не перейти в зал? А мужчины могут посидеть здесь за сигарами и бренди, — предложила она.
Доктор Линней улыбнулся ей и сказал:
— Это отличное предложение: мне уже давно пора выпить бренди.
Пока Маргарет и миссис Линней вставали со своих
мест, Бланш поспешно подошла к Рексу и тихо сказала:— Я скажу Фенвику, чтобы он принес сюда бренди.
— Спасибо, — ответил Рекс, но даже не взглянул на нее.
Бланш испугалась. Ей стало ясно, что демоны, которые преследовали его со времени войны, кто бы они ни были, вонзили в него свои когти. Она повернулась к дамам:
— Я присоединюсь к вам через минуту.
Сказав это, Бланш поспешила на кухню. Там Мег помогала Анне, а Фенвик сидел за стойкой и читал газету.
— Анна, ужин прошел удачно. Спасибо тебе.
Анна вздрогнула от изумления.
Затем Бланш попросила Фенвика подать джентльменам бренди и вышла из кухни. Проходя мимо столовой, она заглянула внутрь. Сэр Рекс, кажется, был достаточно любезным и кивал в ответ на все, что говорил ему Пол, он увидел Бланш, их взгляды сразу же встретились. Ей стало легче оттого, что он избавился от горьких воспоминаний. Доктор Линней тоже увидел Бланш и ободряюще кивнул ей.
Перед тем как войти в большой зал, она заметила, что женщины разговаривают шепотом, и инстинктивно остановилась. Почему они шепчутся? Они хотят, чтобы она не слышала их разговор. Что же такое они могут скрывать от нее?
До своего приезда в деревню Бланш решительно улыбнулась бы и прервала их разговор так, словно на самом деле не заметила, что они секретничают. Но здесь она поступила иначе: подошла ближе к двери, но встала так, чтобы ее не видели, и стала подслушивать.
— Я очень тревожусь за нее. И мне ее так жаль! — шепнула миссис Линней.
— А я уверена, что это неправда, — твердо заявила Маргарет.
— Сестра ее матери служит у сквайра Диди. Это правда. Бедная леди Херрингтон даже не догадывается, что у сэра Рекса любовная связь с его горничной… под самым ее носом! Это просто позор! — И жена врача воскликнула снова, уже громко: — Позор!
Маргарет молчала. Бланш не могла поверить этому. Потом Маргарет решительно произнесла:
— Я не стану верить в это.
Бланш вжалась в стену. Она была в ужасе и смятении. Сэр Рекс предупредил ее, что о них будут сплетничать. Он оказался прав. Но Бланш и представить себе не могла, что сплетня окажется такой злой. И что хуже всего, эта сплетня была правдивой. Бланш дрожала. На этот раз она не могла решить, что ей делать.
Не было никакого способа остановить этот вредный слух. А если тайну сэра Рекса знает миссис Линней, ее знает весь приход.
От ужаса у нее заныло сердце. Она может не обращать внимания на эту отвратительную сплетню. Но больше никто не должен шептаться о сэре Рексе у него за спиной. Ему это не нужно.
Раньше в ее прошлой светской жизни в Лондоне она вплыла бы изящной походкой в гостиную, делая вид, что ничего не произошло. Теперь она была не в силах улыбаться и вошла широким шагом, твердо и более чем решительно.
Обе женщины повернулись к ней. Миссис Линней улыбалась, Маргарет выглядела смущенной. Увидев Бланш, обе побледнели. Бланш поняла, что ее отпор сплетницам должен быть яростным и свирепым.