Игра чувств
Шрифт:
— Не лезь не в свое дело! — свирепо огрызнулся Чарльз.
— Все настолько плохо, да?
— Послушай, родные убеждали меня, что я должен жениться по расчету, и я, в конце концов, поверил, что это мой долг. Я не имел права выходить в сад с девушкой, которую считал нищей, не имел права на… ни на одно из своих действий.
— Что именно ты сделал?
— Фредди, я тебя предупреждаю!..
— Хорошо, хорошо. Я так понял, ты занимался с ней любовью, но потом вдруг не выдержал атаки угрызений совести. Вопрос в том, что довело
— Еще одно слово…
— Я так думаю, что угрызения, — сказал Фредди, ловко отскакивая от кузена. — Так зачем переживать? Тебе остается всего лишь прийти к ней и объяснить, что ты все не так понял.
— Неужели?! И что я теперь ей скажу, Фредди? Что отвернулся от нее, когда думал, что у нее нет денег, но теперь, когда я знаю, что она сказочно богата, все в порядке?Может ли мужчина, обладающий хотя бы намеком на честь, сказать такое женщине, даже той, которую не…
— Даже той, которую не любит? — спросил Фредди.
— Забудь. Разве ты не видишь, что это известие сделало для меня совершенно невозможным говорить с ней о любви?
— Нет, не вижу. Ты или любишь девушку, или не любишь, третьего не дано.
— Но как она может поверить мне теперь? Советуешь выставить себя перед ней заурядным охотником за приданым? — спросил Чарльз и грустно добавил: — Слишком поздно, Фредди. Теперь она уже не сможет поверить ни единому моему слову. Все кончено…
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Из своего укрытия между деревьями Чарльз наблюдал, как отворяется парадная дверь дома лорда-наместника и на пороге появляются Джон с Клионой. Грум подвел к гостю лошадь. Джон принял поводья, подождал, пока слуга уйдет, и лишь затем взял руку Клионы и поднес ее к губам.
Он поцеловал тыльную сторону ладони, потом на глазах у кипящего от гнева Чарльза повернул ручку и поцеловал другую, нежную сторону. Ураган переступил с ноги на ногу, когда его хозяин невольно сжал колени.
— Тише, мальчик, — ласково сказал Чарльз.
С того утра, как граф наткнулся на Джона с Клионой в лесу и тайно наблюдал за ними, он постарался больше этого не делать. Но сегодня это казалось необходимым.
Чарльз держался на приличном расстоянии, пока Джон галопом не промчался мимо. Клиона все еще стояла на пороге, глядя вслед удаляющейся фигуре. Она выглядела обворожительно в темно-сером костюме для верховой езды, который подчеркивал ее осиную талию и свободно расходился на бедрах.
«Они, должно быть, катались верхом вместе», — подумал Чарльз. А когда прогулка закончилась, вернулись сюда, чтобы немного поболтать и насладиться обществом друг друга.
Как долго они вместе? Сколько раз он успел поцеловать эту бесценную ручку?
И она ему позволяет…
Значит, он ни в коем случае
не поторопился с визитом.Теперь граф даже винил себя за промедление. Следовало предупредить ее, как только он узнал о планах Джона. А он-то, дурак, вообразил, что леди Клиона слишком проницательна, чтобы принимать ухаживания такого человека!
Тут сердце Чарльза настоятельно потребовало простить Клионе ее заблуждение. Она не знала правды о Джоне, а потому винить нужно самого себя.
Теперь он должен действовать.
Но графа ожидало потрясение. Когда он передал Урагана выбежавшему навстречу груму и постучал в парадные двери, ему открыл Дэвис, управляющий сэра Кентона, который хорошо его знал. Но вместо того, чтобы уступить гостю дорогу, Дэвис, смущенно переминаясь с ноги на ногу, остался стоять в дверном проеме, не пропуская Чарльза.
— Я пришел повидаться с леди Клионой, — объяснил Чарльз.
— Простите, милорд, но леди Клионы нет дома.
— Что значит «нет дома»? — гневно воскликнул Чарльз. — Я только что ее видел. Я знаю, что она здесь.
— Да, милорд, — с жалким видом сказал Дэвис. — Но ее нет дома.
— Не говори чепухи. Ты знаешь, кто я. Дай пройти.
— Простите, милорд. Я должен исполнять приказ.
— Чей приказ?
— Ее светлости.
— И ее для всех «нет дома»? — угрожающе спросил Чарльз.
Дэвис шумно сглотнул.
— Нет, милорд. Только для вашей светлости. Управляющий выглядел таким несчастным, что Чарльз сжалился над ним. Шагнув в дом, он силой отодвинул его с дороги.
— Теперь леди Клиона не сможет тебя обвинить, — сказал граф. — Просто скажи ей, что во всем виноват я.
— Да, милорд. Как прикажет ваша светлость.
Дверь в гостиную была открыта, и сквозь узкий просвет он увидел Клиону. Не теряя времени на любезности, граф уверенным шагом вошел в комнату, закрыл за собой дверь и сказал:
— Какого дьявола вам вздумалось отказываться меня видеть?
— Я полагала, что мои соображения предельно ясны, — холодно ответила девушка. — Пожалуйста, оставьте меня немедленно.
— И не подумаю.
— В таком случае я позову слуг, и они выдворят вас отсюда.
— Если вы говорите о Дэвисе, не думаю, что он рискнет. Не глупите. Люди в этом доме знают меня долгие годы. Ни один из них не тронет меня.
— Тогда я прошу вас уйти, — с достоинством произнесла Клиона.
— Когда скажу то, за чем пришел.
— Будьте добры сказать это и уйти.
— Черт побери, Клиона, перестаньте разговаривать со мной, точно обиженная вдова!
Тут Клиона не выдержала.
— Сэр, вы поставили меня в известность, что у вас сомнительная репутация в том, что касается женщин, и теперь я вижу, что это правда. Вы навязали мне свое присутствие, и теперь, несмотря на все возражения, я оказалась с вами наедине.
— Клиона…
Но та превратилась в мстительную фурию.