Игра с шакалами
Шрифт:
Воображение рисовало разные картинки. Сначала я увидела свою сестру, связанную веревками, с кляпом во рту. Затем — как она совершенно беззаботно и игриво присматривает одежду в магазинах Луксора.
Я вспомнила фотографию. На ней, вне всякого сомнения, была моя сестра, но снимок казался каким-то нечетким, смазанным, по нему нельзя было определить, где она точно находится и чем занимается. Адель с озадаченным выражением лица, подбоченись, стояла среди местных жителей в шапочках и просторных рубахах, галабеях. На моей сестре были брюки цвета хаки, блузка и высокие черные сапоги. Волосы кое-как собраны в пучок на макушке.
Не
Лежа в темноте и слушая стук колес, я мысленно вернулась к эпизоду на Муски. Все могло закончиться трагически, не появись в то мгновение Ахмед Рашид.
Я стала думать о своем спутнике. Кто же он? Куда везет меня? Что будет, когда мы приедем? Сейчас я верила ему, ведь он уже дважды спас мне жизнь, учитывая тот случай в гостинице «Шепард». Да, ему можно доверять, решила я.
Но у меня все еще не было ответа на вопрос… кто же он, этот Ахмед Рашид?
Глава 12
Ночью я несколько раз просыпалась. Слышался перестук колес, поезд ритмично покачивался, за окном мелькали неясные очертания. Когда я засыпала, мне снились странные сны. Едва прорезались первые слабые лучи поднимавшегося за рекой солнца, я встала и начала готовиться к предстоящему дню.
Надев брюки и блузку, я умылась и привела себя в порядок, закурила и стала ждать, когда окончательно взойдет солнце. Решив позавтракать, я съела несколько кусков ароматного пирога, который испекла Асмахан, и стала смотреть в окно. Зрелище было завораживающим: показалась долина Нила во всем своем величии.
Наш поезд мчался к югу по западному берегу Нила. В половине шестого солнце озарило окрестности. Поезд сделал короткую остановку на маленькой станции под названием «Грига», и снова тронулся. За окном мелькали небольшие деревушки. Волы и верблюды вращали огромные водяные колеса, поднимавшие воду Нила для орошения пастбищ. Потемневшие от солнца крестьяне в белых галабеях трудились, пока утро дарило прохладу. Я представила, что позднее, когда наступит самое жаркое время дня, все отправятся на полуденный отдых.
Мы проезжали мимо построек из простой глины с отверстиями, которые служили дверями и окнами. Они были запыленными, кособокими и лепились друг к другу почти вплотную.
Бескрайние поля сахарного тростника, которые постирались на многие мили, проносились за окном. Тянулись ряды финиковых пальм, хлопковые и пшеничные поля. Пыльные дороги расчертили поля на квадраты, каждый из которых, видимо, принадлежал работавшему на нем феллаху [41] .
Пока поезд с грохотом мчался мимо, шумные толпы молодых людей и детей устремлялись к рельсам, размахивая руками и крича. Взрослые были одеты в длинные белые рубахи, а маленькие бегали голышом. Собаки лаяли на гудок поезда, одинокие коровы разворачивались и в испуге бежали подальше. Это был другой Египет, совсем не похожий на Каир. Провинциальный, но такой очаровательный…
41
Феллах (арабск.) —
крестьянин.Сквозь стук колес пробился новый звук и заставил меня поднять голову. Кто-то стучал в мою дверь. Я прислушалась, затем спросила:
— Кто там?
— Ахмед Рашид. Я разбудил вас?
— Нет. — Я поспешила открыть дверь и увидела его улыбающееся лицо. — Сабах аль-хейр, — поздоровалась я.
— Сабах аль-хейр, мисс Харрис. Вам хорошо спалось?
— Еще бы.
— Я собираюсь пить чай. Пойдете со мной?
— В поезде есть вагон-ресторан? Как замечательно! Я только прихвачу свою сумочку.
Натыкаясь друг на друга и пошатываясь, мы пробирались к цели, прошли три вагона и наконец оказались в вагоне-ресторане. В столь ранний час там никого не было, но все столы были накрыты чистыми скатертями, а воздух наполнял приятный аромат кофе. Мы сели за столик слева, чтобы быть поближе к окну, причем я сидела по ходу поезда, а Ахмед лицом ко мне. Мы попросили официанта в белом фраке принести чай и кофе и принялись смотреть в окно.
— Мистер Рашид, вы часто ездите в Луксор?
— Часто, но не поездом. Я всегда летаю самолетом, так быстрее. Иногда мне приходится спешить.
— Этого требует ваша работа?
— Да. Мисс Харрис, я обещал, что кое-что объясню вам. Теперь пора сдержать свое слово.
Он умолк, когда подошел официант.
— Шукран, — поблагодарила я, и официант радостно ответил:
— Афуан, афуан!
— Здесь не привыкли к американцам, которые говорят на арабском, — улыбнувшись, заметил Ахмед. — Этим вы доставляете египтянам удовольствие.
— Мистер Рашид, вы собирались кое-что объяснить мне, — напомнила я, смотря, как он кладет четыре куска сахара в чай. Из серебряного сосуда я налила себе полную чашку кофе и добавила горячих сливок. Кофе получился очень вкусным.
— Да, я не забыл. Сначала должен сказать, кто я такой. Я работаю в Министерстве культуры и занимаю должность в Управлении по делам древностей.
— Вы археолог?
— Не совсем. Я не веду раскопок. Но я специалист по древностям. В моей работе требуются хорошие знания в области археологии.
— Вы работаете в музее?
— Нет-нет. Не спешите, мисс Харрис, я все расскажу. Вы сказали, что приняли меня за полицейского. В некотором смысле вы правы, хотя я детектив — следователь, если выразиться точнее.
Из кармана пиджака он достал небольшой кожаный бумажник, затем открыл его — я увидела значок и удостоверение личности. На них было что-то написано на арабском языке.
— Что вы расследуете?
— Производство и незаконную продажу фальсифицированных предметов древности…
— Фальшивые предметы древности! Мой шакал!
— По долгу службы я веду розыск людей, которые незаконно вывозят из Египта антиквариат.
— Какое из этих преступлений приходится на мою душу?
— Второе, мисс Харрис. Ваш шакал настоящий, ему примерно три тысячи лет. По моим оценкам, он относится к двенадцатой династии наших фараонов.
— Вы видели его?
— Да. Когда вы спали в моей квартире после того, как мы покинули гостиницу «Шепард».
Я раскрыла рот, собираясь сказать что-то, но передумала.
— Имя Пол Джелкс что-нибудь говорит вам? — спросил он.
— Нет.
— Это британский археолог, который сейчас работает близ Луксора. Мы уже довольно долго наблюдаем за ним.