Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Игры, в которые играют люди. (Психология человеческих взаимоотношений)
Шрифт:

Следовательно, обретение самостоятельности состоит в освобождении от всего необязательного, от того, что обсуждалось в главах 13–. И такое освобождение никогда не бывает окончательным: имеет место постоянная борьба со стремлением повернуть назад.

Прежде всего, как поясняется в тринадцатой главе, необходимо отбросить родовые или семейные традиции, как в случае с жителями деревни на Новой Гвинее, описанными Маргарет Мид; потом освободиться от влияния родителей, а также от влияния социального и культурного окружения. То же самое относится к требованиям современного общества в целом. Затем полностью

или частично нужно принести в жертву преимущества, которые дает выполнение требований непосредственного социального окружения. Затем нужно отказаться от всех выгод и преимуществ, которые дает поведение Брюзги или Ничтожества, описанных в главе четырнадцатой. Вслед за этим человек должен добиться личного и социального контроля, так чтобы все классы поведения, описанные в приложении, стали для него предметом свободного выбора. Теперь он становится способен к свободным от игр взаимоотношениям, описанным в главе пятнадцатой. Отныне у него появляется возможность развивать способности, свойственные самостоятельной личности. По сути, вся эта процедура сводится к дружескому разводу с своими родителями (и другими Родительскими влияниями), так чтобы они могли время от времени приезжать в гости, но больше были не в состоянии властвовать.

Глава восемнадцатая. А ЧТО ПОСЛЕ ИГР?

В первой и второй частях этой книги представлена мрачная картина: большинство людей живут, коротая время в ожидании прихода Ригор Мортиса или Санта Клауса, причем выбор того, чем заниматься в ходе этого затянувшегося ожидания, очень небогат. Это повсеместно распространенная картина, но она отнюдь не обязательна. Некоторым счастливчикам дано нечто, не входящее в рамки любых классификаций поведения, нечто более ценное, чем любые игры, —способность сознавать происходящее, действовать спонтанно и вступать в подлинно близкие отношения с другими людьми. Но неподготовленному человеку все три возможности представляются пугающими и даже опасными. Пожалуй, для большинства людей лучше оставаться такими, какие они есть, и искать решение своих проблем в популярных социальных методах, например в чувстве общности с другими людьми. Об этом можно было бы сказать и так: для человечества в целом нет надежды, но для отдельного человека она есть.

[1] Венгерский врач и акушер XIX века. Резко сократил распространение родовой горячки, введя в обыкновение тщательное мытье рук. Это нововведение вначале было встречено очень враждебно. — Прим. пер.

[2] Либидо — в теории Фрейда и Юнга синоним психической энергии, основанной на половом возбуждении. — Прим. пер.

[3] В момент возникновения (лат.). — Прим. пер.

[4] Герой комиксов. — Прим. пер.

[5] rigor mortis — трупное окоченение (лат.). — Прим. ред.

[6]

Подробно (лат.). — Прим. пер.

[7] По-английски это значит Белый и Черный. Иногда, если в игре участвует больше двух игроков, Берн использует и другие «цветные» обозначения, например, Рэд (Красный), Блю (Синий), Браун (Коричневый). — Прим. пер.

[8] Развратник на словах. — Прим. пер.

[9] Рассел, Бертран (1872–1970), Уайтхед, Альфред (1861–1947) — известные английские ученые, философы и специалисты по логике. — Прим. пер.

[10] Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский государственный деятель, дипломат, писатель и изобретатель. — Прим. пер.

[11] Образ жизни (лат.). — Прим. пер.

[12] Не участвует в преступлении (лат.); в данном случае — играет не по правилам. — Прим. пер.

[13] Речь идет об известном эпизоде из Библии. — Прим. пер.

[14] Авантюристы XVIII века, авторы знаменитых автобиографических книг. — Прим. пер.

[15] Авантюристы XVIII века, авторы знаменитых автобиографических книг. — Прим. пер.

[16] Обсессия — разновидность навязчивого состояния, не требующая особых условия для своего проявления. — Прим. пер.

[17] Направление в американской психологии, основанное К.Роджерсом. — Прим. пер.

[18] Знаменитый французский врач XVI века. — Прим. пер.

[19] Прежде всего не навреди (лат.). — Прим. пер.

[20] Целительная сила природы (лат.). — Прим. пер.

[21] Речь идет об английских поэтах XVI-XVII веков. – Прим. пер.

Поделиться с друзьями: