Иллюзорный мир (сборник)
Шрифт:
Стражники с готовностью отправились на указанные им позиции. Гарри сделал несколько шагов, но затем, видимо, вспомнил о чем-то и повернул назад. Фелиз терпеливо дожидался его.
— Разрешите обратиться, сэр, — сказал Гарри, и получив разрешение, задал новый вопрос: — А куда идти-то?
— На инструментальный склад. Где еще вы держите свои орудия труда и прочее оборудование?
— Есть, сэр.
Они быстро заняли свои позиции, и шествие тронулось с места.
— А теперь разберемся с тобой, — сказал Фелиз, протягивая руку назад, хватая Каи Мири за платье и заставляя ее идти рядом с собой. — Нам уже давно пора серьезно поговорить. И
Она молча смотрела на него широко распахнутыми глазами.
— Не прикидывайся, ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, спокойно, но решительно проговорил Фелиз.
— А-а, в этом смысле! — Ее лицо неожиданно просветлело. — Ну, вообще-то у нас никто и никогда не обращает внимания на галлюцинации… Голос ее слегка дрогнул, и она отвела глаза. — Разве только маленькие дети иногда…
— Дети?
— Ну да. Разумеется, когда тебе совсем мало лет, то галлюцинации преследуют тебя постоянно. Но со временем, по мере того, как человек становится старше, они исчезают. Я в этом смысле редкое исключение из общего правила. — Девушка погрустнела, и стало казаться, что она вот-вот снова расплачется.
— А с каких пор, — поспешно задал Фелиз следующий вопрос, — дети обладают возможностью видеть их?
— Да с самого сотворения мира, — невозмутимо ответила Каи Мири. Наверное, вот уже на протяжении сотен тысяч лет.
— Сотен…, - Фелиз удивленно взглянул на нее. — Реужели ты не знаешь истории собственного народа?
— Ну, разумеется, я ее знаю. Мир существует вот уже на протяжении многих миллионов лет. А если бы ты имел хотя бы мало-мальское представление о геологии, то сам понял бы это и не задавал дурацких вопросов. Откровенно говоря, — говорила Каи Мири, — просто удивляться приходится твоей невежественности. Когда я впервые увидела тебя, то подумала, что уж кому-кому, а уж тебе-то известно все на свете. А на деле выходит, что я знаю обо всем гораздо больше тебя.
— Невежда…, - проговорил Фелиз и сделал глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Конечно, утверждение о том, что возраст планеты, на который мы сейчас находимся, насчитывает несколько миллиардов лет. Но представители человеческой раса, к которой мы с тобой, несомненно принадлежим, впервые обосновались здесь лишь лет триста назад!
— Какая чушь! Как же мы, по-твоему, смогли бы достичь столь высокого уровня развития цивилизации всего за каких-то триста лет?
— А с чего, черт побери, ты взяла, — вспылил Фелиз, окончательно теряя терпение, — что вы его достигли?
— Перестань. Хватит дурачиться!
— Кто дурачится?
— Ты только оглянись вокруг себя. Взять, к примеру, этот город. Мы продвинулись далеко вперед, выходя за его узкие рамки и отказываясь от пресловутых благ технократической цивилизации, воплощением которой он является. Мы вернулись обратно к природе, но уже на гораздо более высоком уровне. Вот так! Нам больше не нужны все эти неуклюжие, громоздкие вещи.
— Неужели? — деланно удивился Фелиз. Протянув руку, он схватил ее за край туники. — Взгляни на это. Литой пластик. Точно из такого же материала изготовлена и моя одежда. Тот же самый материал пошел и на униформы вот для этих мартышек в черном.
Услышав это, девушка мертвенно побледнела. Она резко остановилась, зашаталась и наверняка упала бы, если бы только Фелиз не успел ее вовремя подхватить.
— Ну все, хватит. В чем дело? — спросил он, а затем сердито добавил. — Да вставай же ты! — Девушка с трудом снова
встала на ноги, тяжело опираясь при этом на его руку, и он почувствовал, как ее бьет дрожь.— Не надо так говорить. Это нехорошо, — прошептала она.
— Отчего же?
— Просто… дело в том, что всякий раз, когда я слышу нечто подобное, мне становится не по себе, вот и все. Это не правда. И ты сам это прекрасно знаешь. Их одежды совсем не такие, как у нас. У нас с ними нет и не может быть ничего общего. Они обыкновенные галлюцинации и не более того.
— Но кому, как не тебе знать… эй, ты что?! — воскликнул Фелиз в то время, как она снова лишилась чувств. — И что такое на тебя находит?
— Я и сама не знаю, — всхлипнула она.
Еще какое-то время они шли рядом в гробовом молчании. Но уже приблизительно через полквартала девушка выпустила его руку, поправила волосы и пошла вперед, равнодушно глядя куда-то в простраство перед собой. Затем она начала что-то тихонько напевать и озираться по сторонам, поглядывая на близлежащие городские постройки.
Мысли же Фелиза тем временем переключились на совершенно другую проблему.
— Эй, ты! — крикнул он, оборачиваясь и жестом подзывая Юпи Хаво, который тут же со всех ног бросился исполнять это приказание, обегая вокруг Фелиза и останавливаясь справа от него.
— Против ветра, как вы и приказывали, сэр! — отрапортовал он, отдавая честь.
— Молодец, — похвалил Фелиз. — Э-э… тебя, кажется, зовут Юпи Хаво?
— Так чтоно, сэр.
— Ну что ж, — одобряюще закивал Фелиз. — Прекрасное, старинное имя.
— Вы так считаете, сэр? — озадаченно проговорил Юпи. — Вообще-то, я сам придумал его, когда пришло время менять имя.
— Вот как? — удивился Фелиз. — Ну что же… очень удачный выбор. И в каком же возрасте здесь у вас принято менять имена.
— Как обычно, сэр. В двенадцать лет.
— А до этого, полагаю, ты учился в школе. Постигал науки, так сказать.
— Так точно, сэр, — выпалил Юпи и с готовностью затянул песню, слова которой были положены на мотив одной некогда довольно популярной опереточной песенки:
Слава пра-ви-телю, Кем бы он ни был; И цвет черный прекрасен, Другого не вижу.— Разные дурацкие стишки, типа этих, сэр, — снисходительно пояснил Юпи, снова переходя на прозу. — Осмелюсь доложить, совершенно бессмысленное занятие, сэр. В том смысле, что все нормальные люди и так знают, что кроме черного никаких других цветов на свете не существует; так как же можно видеть то, чего нет? Но мы все равно играли в различные игры и танцевали под эту музыку. Это требовалось для правильной идеологической ориентации.
— Готов поспорить, что в вашем классе ты был ориентирован лучше всех, — сказал Фелиз.
— Спасибо, сэр, — проговорил Юпи, растроганно шмыгая носом. — Но я считаю своим долгом быть до конца честным с вами. Два ученика из нашего класса все-таки опередили меня по этой части, сэр.
— А историю вам преподавали?
— Так точно, сэр. — Юпи начал декламировать наизусть: — «Первого правителя звали Ог Локманн, он был добр и великодушен. Второго правителя звали Як Лоссу, и он так же был добр и великодушен. Третьего правителя…»