Injectio платины 3
Шрифт:
Сейчас молодой человек чувствовал себя готовым на всё, лишь бы стереть со смазливого личика столичного хлыща снисходительно-издевательскую улыбку.
Поглощённый своими мыслями, он не заметил, как покинул заведение. Опомнившись уже на улице, торопливо зашагал к гостинице, чтобы в одиночестве попытаться пережить нанесённое оскорбление.
— Господин Нобуро? — прервал его размышления чей-то удивлённый голос. — Господин Рокеро Нобуро?
Встрепенувшись, тот заметил пожилого коренастого дворянина в халате из дорого узорчатого шёлка и в
Круглое, румяное лицо с пышными, седыми усами и аккуратно подстриженной бородкой расплылось в радушной улыбке, а узкие глаза под пушистыми бровями светились радостью узнавания.
— Вот уж не ожидал встретить вас здесь, — продолжал мужчина, прижимая ладони к пухлому животу и отвешивая церемонный поклон. — Я слышал, что в уезд прислали чиновников из Хайдаро, но не мог и подумать, что вы окажитесь одним из них.
— Я всего лишь скромный государственный служащий, — ответил на поклон молодой человек, лихорадочно пытаясь сообразить, где мог видеть собеседника. — И исполняю свой долг в любом месте, куда меня пошлют.
Видимо, почувствовав его затруднение, незнакомец пояснил:
— Мы с вами встречались в прошлом году на дне рождения благородного господина Кайно Хаяково.
Только после этих слов Рокеро Нобуро вспомнил, что начальник Палаты дорог и мостов представил им со старшим братом этого человека, как своего дальнего родственника.
— Господин Канако? — не очень уверенно произнёс чиновник по особым поручениям.
— Точно так, господин Нобуро, — ещё шире улыбнулся мужчина. — Миноро Канако.
— Рыцарь Миноро Канако! — окончательно вспомнил молодой человек.
— Да, — подтвердил землевладелец и участливо поинтересовался: — Как драгоценное здоровье его превосходительства?
— Когда я покидал Хайдаро, он пребывал в добром здравии.
— Решили развлечься, господин Нобуро? — понимающе улыбнулся собеседник, оглядываясь вокруг.
— Появилось немного свободного времени, — не стал скрывать очевидного младший брат губернатора. — Вот и решил узнать, какие здесь есть удовольствия для благородных людей?
— Тогда почему вы уже уходите? — вскинул брови рыцарь, кивнув в сторону перекрёстка, обозначавшего конец улицы Тучки и дождя. — Вечер только начинается.
— Увы, — с насмешливой улыбкой вздохнул чиновник по особым поручениям. — Лоух всегда отличался капризным нравом. Представляете, господин Канако, у меня было девять Птицами, а к господину Като пришёл Генерал!
— Бог удачи любит подшучивать над людьми, — понимающе хмыкнул собеседник, предложив: — Но если вы хотите отыграться, я готов ссудить вам необходимую сумму.
"Потом придётся для тебя что-нибудь у брата просить", — неприязненно подумал чиновник по особым поручениям, уже имевший печальный опыт общения с подобного рода доброжелателями. Однако грубить рыцарю он не стал, скорбно покачав головой.
— Вы очень любезны, господин Канако, но сегодня мне больше не хочется испытывать судьбу.
— Тогда давайте где-нибудь посидим? —
не отставал спутник. — Выпьем хорошего вина, проведём время в обществе красивых девушек? Клянусь Вечным небом, мне будет очень жаль, если вы сейчас вот так просто уйдёте. А в нашем городе есть заведения, достойные вашего внимания.Молодой человек заколебался. Сидеть в гостинице надоело, да и горечь от недавнего досадного происшествия тоже было бы неплохо чем-то разбавить. Тем не менее, помня о пустом кошельке, он с сожалением развёл руками.
— Я же сказал, что сегодня не могу составить вам компанию, господин Канако.
— Позвольте мне угостить вас, господин Нобуро? — предложил рыцарь и, видимо, предвидя его возражения, горестно всплеснул руками. — Нет, я просто не прощу себе, если не угощу вас хорошей выпивкой.
— Ну, хорошо, — рассмеялся младший брат губернатора, подумав: "Это же не значит, что я ему чем-то обязан. Пить-то вместе будем".
Но счёл нужным предупредить:
— Только в "Поющий под ветром тростник" я не пойду.
— Тогда позвольте пригасить вас в другое заведение? — предложил землевладелец. — Оно ничем не хуже, а в чём-то даже лучше "Тростника".
— Пойдёмте, — заинтересовался чиновник по особым поручениям.
Им пришлось вернуться и, пройдя почти всю улицу Тучки и дождя, свернуть в переулок.
Возле ведущих в обширную усадьбу ворот, над которыми висела ярко освещённая бумажными фонариками вывеска с надписью "Гнездо соловья на ветках сливы", стояли двое вооружённых дубинками охранников, отвесивших новым гостям глубокий поклон.
Поприветствовав господина Канако и его благородного спутника, распорядительница осведомилась о пожеланиях господ.
Рыцарь вопросительно посмотрел на молодого человека.
— Вы же пригласили меня, господин Канако, — равнодушно пожал плечами тот.
Землевладелец кивнул и перевёл взгляд на женщину.
— Желаете расположиться на веранде? — попробовала уточнить она. — Или вас проводить в отдельную комнату?
Младший брат губернатора вновь безразлично пожал плечами.
— На веранду, — после короткого раздумья решил спутник, пояснив. — Вам, господин Нобуро, стоит посмотреть на здешних танцовщиц. Это зрелище достойно внимания благородного и образованного человека.
— Я доверяю вашему вкусу, господин Канако, — кивнул чиновник по особым поручениям.
Откуда-то появился невысокий, пожилой слуга.
Направившись за ним, гости заведения проследовали по широкой, освещённой ярко пылавшими в железных корзинах дровами аллее к массивному одноэтажному строению. Поднялись по короткой, каменной лестнице, прошли галереей мимо закрытых дверей, из-за которых доносились обрывки слов, музыка и смех, после чего оказались на просторной, крытой веранде, окружённой с трёх сторон низкой, деревянной балюстрадой.
За большинством из расставленных вдоль перил столиков сидели богато одетые мужчины и разряженные в яркие шёлка молодые женщины.