Интермедии
Шрифт:
Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье XVI-XVII веков народное сокращение полной формы слова "сеньор" -
"Московиты" - Москиты (Прим. перев.).
...и фонари дистиллируют...
– Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".
Мари Бобалес - Дурачина. (Прим. перев.)
Sicut erat in principio - Как было вначале (лат.).
Ну, вот и Троя...
– Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера.
...поставь мне гвоздь и знаки...
– На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo раб.
...снеси
к "отцу" - то есть к священнику.Эскарраман.
– Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.
...под именем Мильян де ла Коголья.
– Мильян де ла Коголья не имя пустынника, а название обители.
...для Титиро Мантуанца.
– Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 г. до н. э.) родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия.
До Индии...
– Имеется в виду Америка, которая со времен Колумба называлась "Индиями".
Гальярда и пр.
– Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала.
В. Узин